關(guān)于《溝通的智慧》的漢韓翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-13 10:25
譯者的碩士學(xué)位論文為翻譯項目,對《溝通的智慧》的前五章進(jìn)行了漢韓翻譯實踐報告。這本書由潘鴻生編著,2018年中國電影出版社發(fā)行,共有十章,原文共計23萬余字,譯者翻譯序到第五章,原文字?jǐn)?shù)約為58000字,譯文為78000字,該翻譯項目尚未有韓文譯本。作為一本大眾教育類書籍,《溝通的智慧》這本書從人們的工作、生活和人際關(guān)系出發(fā),主要討論溝通的重要意義及其有效的實施辦法,別出心裁。它以豐富有趣的案例,來剖析何謂有效的溝通,何謂溝通中的智慧,給廣大讀者以有益的啟示、深遠(yuǎn)的影響以及實實在在的幫助。譯者在完成譯文翻譯工作的基礎(chǔ)上,編寫了翻譯實踐報告。本翻譯實踐報告以《溝通的智慧》為基礎(chǔ),針對此次翻譯的過程做出介紹,分析和總結(jié)。本翻譯實踐報告包括引言、翻譯項目簡介、譯前分析和譯前準(zhǔn)備、翻譯案例分析和結(jié)語等五大部分構(gòu)成。第一章為引言,包括選題目的和選題意義,敘述了譯者選擇作品的背景以及此翻譯項目的現(xiàn)實意義。第二章為作者簡介和作品簡介,對作品和作者進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。第三章為譯前分析和譯前準(zhǔn)備,主要闡述了譯者在著手進(jìn)行此翻譯項目之前對本書的分析和所做的準(zhǔn)備。第四章為翻譯案例分析,這部分是本翻譯實踐報告的主要內(nèi)容,結(jié)合具體案例介紹了翻譯過程中使用的翻譯方法和技巧。第五章為結(jié)語,是本人對本翻譯報告的總結(jié),并敘述了翻譯本篇書的感悟和心得。通過完成此翻譯報告,充分體會到翻譯并不是簡單的語言上的轉(zhuǎn)換,是一種復(fù)雜的語言活動,要通過實踐的千錘百煉,儲備豐富的文化知識,熟練掌握各種翻譯技巧,反復(fù)思考錘煉才能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),才能翻譯出優(yōu)秀的譯作。
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 選題目的
1.2 選題意義
第二章 翻譯項目描述
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析與準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.2 句子翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄
本文編號:2882088
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 選題目的
1.2 選題意義
第二章 翻譯項目描述
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析與準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.2 句子翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄
本文編號:2882088
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2882088.html
最近更新
教材專著