樸槿惠自傳中譯本的翻譯腔問題研究
發(fā)布時間:2020-11-13 12:14
現(xiàn)任第18屆韓國總統(tǒng)樸槿惠的親筆自傳《絕望鍛煉了我》是近年所翻譯出版的韓語圖書中最受熱捧、影響最廣泛的作品之一!督^望鍛煉了我》的成功,一方面源于樸槿惠總統(tǒng)坎坷曲折卻又奮斗不息的獨特人生經(jīng)歷,另一方面也要歸功于中韓兩國民間交往日趨密切的時代潮流。盡管《絕望鍛煉了我》在出版市場上獲得肯定,但它仍舊沒能很好地解決譯作中出現(xiàn)的翻譯腔問題。因此本文以奈達的動態(tài)對等為基本翻譯理論,結合《絕望鍛煉了我》漢譯本的翻譯腔實例,歸類整理翻譯腔實例,并提出對應的替代翻譯,最后進一步探討防止翻譯腔形成的可行性翻譯策略。 第二章首先探討了翻譯腔的概念及與之對應的翻譯等價概念。本文所研究的翻譯腔一詞帶有貶義,指因受源語言影響而在譯文中出現(xiàn)的帶有源語言特征的、不符合目的語語言規(guī)范和習慣表達的詞句。翻譯腔的概念來源于對翻譯等價概念的探討。而翻譯腔的危害在于,它不僅會損害譯文的可讀性,阻礙信息準確傳達,從而影響讀者的閱讀體驗;更重要的是,翻譯腔還會逆向滲透到目的語語言體系內(nèi),甚至扭曲、破壞目的語的語言規(guī)范。 第三章和第四章是本文的重點。第三章將漢譯《絕望鍛煉了我》中出現(xiàn)的翻譯腔歸納為詞匯、句法和社會文化層面的三類翻譯腔,詞匯翻譯腔則又進一步細分為漢字詞借用以及偽同族語兩類來討論。第四章則在第三章實例分析的基礎上,將自傳作品韓譯漢過程中產(chǎn)生翻譯腔的原因歸納為詞匯處理不當、句法處理不當、翻譯切入角度不當?shù)扔晌⒂^至宏觀的三大類,從而提出提高翻譯專業(yè)性、重視譯作可讀性,注意譯入語語言規(guī)范、注意主謂搭配,詞匯翻譯去教條化、避免一對一硬譯等9條由宏觀及微觀的翻譯策略。結論部分,再次梳理文章脈絡,羅列翻譯腔的形成原因以及防止翻譯腔產(chǎn)生的可行翻譯策略,同時指出了本文的不足,明確了今后研究的具體方向。
【學位單位】:天津外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2015
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
致謝
韓文致謝
目錄
摘要
韓文摘要
正文
參考文獻
【參考文獻】
本文編號:2882172
【學位單位】:天津外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2015
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
致謝
韓文致謝
目錄
摘要
韓文摘要
正文
參考文獻
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉文捷,柴晚鎖;英漢翻譯中的“Translationese”[J];北京林業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期
2 肖萌;孫作頂;;關于消除“翻譯腔”的幾點思考[J];大學英語(學術版);2007年02期
3 孫愷祥;破除“翻譯腔”的理論基礎與翻譯教學[J];四川師范學院學報(哲學社會科學版);1996年05期
4 范祥濤;;從等值、等效到對應——變化中的現(xiàn)代翻譯研究觀念與方法論[J];解放軍外國語學院學報;2007年02期
5 林克難;;論讀者反應在奈達理論中的地位與作用[J];解放軍外國語學院學報;2012年02期
6 楊普習;劉典忠;周小巖;;Translationese:翻譯體?翻譯癥?翻譯腔?[J];中國科技術語;2009年03期
7 柴秀娟;;Translationese及相關概念探析[J];當代外語研究;2012年03期
8 申連云;;現(xiàn)代語境下的傳統(tǒng)資源——《翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻譯》評析[J];當代外語研究;2014年02期
9 蘇文秀;奈達與紐馬克翻譯理論比較[J];四川外語學院學報;1998年03期
10 林克難;重新認識卡特福德翻譯理論[J];天津外國語學院學報;2001年01期
本文編號:2882172
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2882172.html
教材專著