a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

莎士比亞詩作譯后絮語

發(fā)布時間:2018-04-10 18:10

  本文選題:莎士比亞詩作 + 漢譯 ; 參考:《中國翻譯》2017年03期


【摘要】:本文披露筆者在其莎士比亞詩作譯稿編輯出版過程中和付梓發(fā)行之后與部分編輯、讀者和青年學子就莎詩翻譯的通信交流內容,讓公眾窺視一眼翻譯活動的幕后工作,了解一下譯者的決策過程:剖毫析芒的考證、小心翼翼的推敲、頗費思量的取舍、殫思竭慮的修訂,從而說明一次翻譯活動就猶如一座冰山,讀者所讀到的譯本僅僅是可以看見的冰山一角,而譯者所做的絕大部分工作則是不為公眾所見的水下部分。
[Abstract]:This article reveals that during the process of editing and publishing the translation of Shakespeare's poems and after the publication of the translation, the author communicates with some editors, readers and young students about the translation of Shakespeare's poems, so as to give the public a glimpse of the work behind the scenes in the translation activities.Take a look at the translator's decision-making process: textual research, careful scrutiny, thoughtful choice, painstaking revision, which shows that a translation activity is like an iceberg.What readers read is only the tip of the iceberg, while most of what the translator does is the underwater part which is not seen by the public.
【作者單位】: 四川大學;
【分類號】:H315.9;I046
,

本文編號:1732334

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1732334.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶719bc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲成人久久久| 精品综合久久久久久888蜜芽| 换着玩人妻hd中文字幕| 国产区第一页| 高清国产午夜精品久久久久久| 久久久伊人| 国产精品国产精品国产专区不卡| 欧美一级特黄aaaaaa片| 久久久乱码综合5区6区| 无码色偷偷亚洲国内自拍| 久久aⅴ无码av高潮白浆心得| 国产精品Ⅴ无码大片在线看| 最新版天堂资源中文官网| 人人做人人妻人人精| 久久久久久伊人高潮影院| 亚洲av高清在线观看一区二区三区 | 狠狠操天天干| 一区二区欧美日韩| 亚洲AV无码乱码精品国产| 久久久久久精品无码人妻 | 99精品国产一区二区三区2021 | 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 亚洲AV无码专区国产乱码DVD| 成年女人永久免费看片| 桦甸市| 麻豆果冻传媒精品| 国产成人精品亚洲午夜麻豆| 激情综合色综合啪啪开心| 人妻丰满熟妇av无码片| 上司的丰满人妻中文字幕| 亚洲色大成影网站www永久 | 白城市| 亚洲国产精品无码毛| 国产精品久久久久久久福利| 亚洲中文字幕第一页在线| 妺妺窝人体色WWW视频| 亚洲国产日产无码精品| 久久久无码精品国产一区 | 国内精品自在自线| 狠狠色色综合网站| 亚洲AV无码精品色午夜|