【摘要】: 隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和進(jìn)步,科幻小說(shuō)這一新興文體被越來(lái)越多的讀者所接受和喜愛(ài)?苹眯≌f(shuō)起源于西方,科幻翻譯工作者通過(guò)翻譯這一重要手段將中國(guó)讀者帶入了另一種新興的文學(xué)樣式,使其在中國(guó)擁有了越來(lái)越多的讀者群。中國(guó)本土的科幻作家和作品在這些譯作的影響下誕生并尋求自身的發(fā)展。近年來(lái)科幻小說(shuō)的發(fā)展史,科幻小說(shuō)的定義與范圍,科幻小說(shuō)的翻譯等越來(lái)越成為很多學(xué)者和專家所關(guān)注和研究的內(nèi)容。一些大學(xué)院校甚至設(shè)置了科幻及與其相關(guān)的專業(yè)和課程。雖然能夠看到一些對(duì)科幻小說(shuō)的翻譯方面的研究作品,但還是寥寥可數(shù)。文學(xué)界和翻譯界對(duì)科幻小說(shuō)的定義一直未達(dá)成共識(shí),對(duì)翻譯這一屬于通俗文學(xué)的文體的關(guān)注較其他文體少之又少,更談不上有系統(tǒng)的論述了。本文在前人對(duì)相關(guān)領(lǐng)域研究的基礎(chǔ)上,把科幻小說(shuō)與翻譯學(xué)結(jié)合在一起,在目的論指導(dǎo)下對(duì)西方科幻小說(shuō)翻譯進(jìn)行動(dòng)態(tài)的、深入的研究探討。 論文由五部分組成。首先論述科幻小說(shuō)的起源及其發(fā)展?fàn)顩r。其中對(duì)科幻小說(shuō)定義的界定,科幻小說(shuō)自身的價(jià)值、主題和分類,科幻小說(shuō)的發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行了詳細(xì)的描述。其次,科幻小說(shuō)的翻譯價(jià)值和重要性在文中的第二章有詳細(xì)的論述。通過(guò)對(duì)翻譯科幻小說(shuō)給中國(guó)文學(xué)界、翻譯界、民眾意識(shí)、社會(huì)進(jìn)步等方面帶來(lái)的影響,使更多的讀者和譯者關(guān)注科幻小說(shuō),同時(shí),使讀者意識(shí)到翻譯科幻小說(shuō)這一文體的重要作用。然后,對(duì)科幻小說(shuō)自身所具有的特點(diǎn)以及在中國(guó)的翻譯狀況進(jìn)行了較詳細(xì)的闡述?苹眯≌f(shuō)在中國(guó)的翻譯受到了中國(guó)社會(huì)發(fā)展的整體影響,譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行的處理及其自身素質(zhì)的限制也一定程度上影響了譯作的質(zhì)量與傳播。之后對(duì)翻譯的功能理論,特別是德國(guó)功能派的目的論進(jìn)行了全面回顧,比較了直譯、意譯、歸化、異化這幾個(gè)一直存在爭(zhēng)議的翻譯策略。最后提出科幻小說(shuō)翻譯應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下,以異化為主,采取直譯、意譯和歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)更好的對(duì)科幻這一文體的解讀。 全球化的影響凸顯了科學(xué)與技術(shù)的重要性與革命性。與科普作品直接傳播科學(xué)知識(shí)不同,科幻小說(shuō)不直接承擔(dān)普及科學(xué)知識(shí)的任務(wù),但能引起讀者的好奇心,激發(fā)讀者的求知欲。科幻小說(shuō)屬于通俗小說(shuō),允許有虛構(gòu)的成分。然而,優(yōu)秀的科幻小說(shuō)應(yīng)該是現(xiàn)實(shí)的科學(xué)技術(shù)為基礎(chǔ),,較客觀的推測(cè)未來(lái)的科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展及對(duì)整個(gè)人類社會(huì)發(fā)展和人類生活產(chǎn)生的積極的或消極的影響。由此,科幻小說(shuō)的翻譯應(yīng)重視其文學(xué)性的體現(xiàn)。但是,中國(guó)文學(xué)翻譯似乎一直以來(lái)將科幻小說(shuō)的翻譯置于邊緣地位,很少有對(duì)其系統(tǒng)的研究。將科幻小說(shuō)翻譯與翻譯的目的論相結(jié)合的研究更是少之又少。本文在前人相關(guān)研究的基礎(chǔ)上對(duì)科幻小說(shuō)及其在中國(guó)的譯界進(jìn)行系統(tǒng)的回顧,并結(jié)合目的論的指導(dǎo)來(lái)總結(jié)出適合這一特殊文學(xué)樣式的翻譯策略,以期提高科幻小說(shuō)譯作的質(zhì)量。同時(shí),本文對(duì)翻譯文學(xué)研究領(lǐng)域中較少論及的科幻小說(shuō)的翻譯專題研究進(jìn)行了必要的補(bǔ)充,借此來(lái)提升對(duì)科幻小說(shuō)及其翻譯研究的重視。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李慶明;孫琳;;從認(rèn)知的角度看科技英語(yǔ)翻譯中的譯者主體性[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
2 李雯;中西科幻小說(shuō)界定之比較[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年08期
3 王春;;科幻小說(shuō)的科技創(chuàng)新功能[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
4 劉華;;對(duì)譯者主體性及其制約因素的思考[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
5 徐善娥;;晚清科幻小說(shuō)譯介初探[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
6 王甲能;;譯者主體性研究綜述[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年10期
7 王衛(wèi)英;張懿紅;;20世紀(jì)中國(guó)科幻小說(shuō)創(chuàng)作的本土化進(jìn)程[J];貴州社會(huì)科學(xué);2008年06期
8 曾景婷;;功能翻譯理論對(duì)文本選擇的啟示[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
9 孟林;田翠蕓;;功能派翻譯理論與直譯標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一性[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
10 馬福華;;功能翻譯理論視角下的譯者主體性[J];衡水學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
本文編號(hào):
2437011
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2437011.html