a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

譯者主體性的體現(xiàn)——以李文

發(fā)布時(shí)間:2019-03-11 07:40
【摘要】:以艾麗絲·門(mén)羅的短篇小說(shuō)Runaway及李文俊的中譯本《逃離》為例,采用案例研究法,對(duì)比分析原文和譯文,搜集原文和譯文中與譯者主體性相關(guān)的短語(yǔ)、句子和段落作為研究數(shù)據(jù),整理歸納后,分析文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),譯者主體性主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:增添、刪減、改動(dòng)。通過(guò)具體的案例,并對(duì)《逃離》中這三種譯者主體性表現(xiàn)形式的頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果為:改動(dòng)最多,增添次之,刪減極少。經(jīng)過(guò)具體的案例分析,發(fā)現(xiàn)發(fā)揮譯者主體性與傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)原則并不矛盾,甚至是另一層面的忠實(shí)。從事文學(xué)翻譯的譯者應(yīng)當(dāng)適度發(fā)揮譯者主體性,而不是"愚忠"甚至"死忠"于原文。
[Abstract]:Taking Alice Monroe's short story Runaway and Li Wenjun's Chinese version of escape as an example, this paper makes a comparative analysis of the original text and the translated text by means of case study, and collects the phrases related to the translator's subjectivity in the original text and in the translated text. Sentences and paragraphs are used as research data to analyze the translator's subjectivity in literary translation. The author finds that the translator's subjectivity is mainly reflected in three aspects: addition, deletion and modification. Through specific cases, the author makes statistics on the frequency of the three forms of translator's subjectivity in "escape". The statistical results are as follows: the most changes are made, the second is the addition, and the less is the deletion. Through a concrete case study, it is found that there is no contradiction between the translator's subjectivity and the traditional principle of faithfulness in translation, even on another level. Translators engaged in literary translation should give full play to the translator's subjectivity rather than "foolish allegiance" or even "die allegiance" in the original text.
【作者單位】: 周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國(guó)科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過(guò)程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣(mài)血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長(zhǎng)春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年

8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語(yǔ)》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2438089

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2438089.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ac16d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
人妻无码一区二区三区免费| 亚洲精品乱码| 亚洲色大成网站www久久九| ww久久| 永久免费不卡在线观看黄网站| 欧美性猛交XXXX乱大交极品| 免费人妻无码不卡中文字幕系 | 精品久久久久香蕉网| 亚洲色在线无码国产精品不卡| 最新中文字幕| 妻欲公| 亚洲中文字幕乱码AV波多JI| 水蜜桃av无码| 岳毛多又紧做起爽| 伊人久久大香线蕉AV不卡| 放荡的少妇2欧美版| 欧美黄色小说| 国产AV无码专区亚洲琪琪| 午夜成人精品福利网站在线观看| 国产成人999黄网站在线观看| 奇米av| 欧美性一区| 亚洲美女屁股眼交25| 影院久久国产精品无码一区 | 国产精品你懂的在线播放| 人妻 色综合网站| 富宁县| 欧美激情内射| 成人播放| 一级国产黄片| 免费人成在线观看视频无码| 99久久综合狠狠综合久久AⅤ| 久久人人爽人人爽人人片AV麻烦| 国产熟女一区二区三区四区五区| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 老司机在线精品视频网站| 欧美jizz18性欧美| 一本久道久久综合婷婷鲸鱼 | 亚洲乱码日产精品A级毛片久久| 99国产在线国语精品| 精品国产一区二区三区久久狼 |