全球化語境下多元系統(tǒng)論在中國(guó)本土化的思考
[Abstract]:In the process of studying Hebrew literature in the 1970s, Evan Zohar, an Israeli scholar, drew lessons from Russian formalism and Czech structuralism, and put forward the theory of multi-system. This theory has attracted the attention of translation scholars since it was introduced into China in the late 1990s. This paper attempts to study the localization of the theory in China in the context of globalization in order to explore how the Chinese translation circles face the influx of western translation theories in the context of globalization and how to use western translation theories to promote the development of translation studies in China. This paper focuses on the localization process of multi-system theory in China. In addition to introducing it in depth, translation scholars have used it for reference and applied it in various aspects of translation studies, such as translation literature, translation criticism, and the construction of translation studies in China. In order to explain the traditional translation can not solve the problem. At the same time, many scholars have actively questioned, reconsidered, criticized and revised the multi-system theory from the Chinese context. In the process of localization of multi-system theory, Chinese scholars have done a lot of pioneering work and made remarkable achievements. Zhang Nanfeng put forward "the fine edition of multi-system theory", which supplemented and developed the multi-system theory. Make it more suitable for translation studies. However, there are some problems which can not be ignored in the process of localization, which is mainly manifested in the misreading and misuse of multi-system theory by scholars in the process of research. The global context provides a good opportunity for the development of translation studies in China, promotes the exchange of translation theories between China and the West, and brings unprecedented challenges. Localization is one of the strategies for Chinese translation scholars to cope with the challenges. The localization of any theory has a applicability problem, and the solution to the applicability problem needs two kinds of tests: one is to test the truth of the afferent theory, and the other is to test whether the afferent theory is compatible with the native original theory. The former relies on practice, while the latter relies on the screening of scholars. The multi-system theory has some problems in the process of localization. However, the localization of the multi-system theory has an unusual significance, which reflects the Chinese scholars' efforts to promote the study of translation theory. Positive efforts to improve the international status of translation studies in China. In the face of the new issues and challenges brought about by the globalization context, Chinese translation circles must first of all follow the historical trend, deeply understand western translation theories, and engage in wide-ranging exchanges and dialogues with the West and the whole international translation community in a positive manner. We should not only use the western translation theory to analyze and explain the translation phenomenon in China, but also question the validity and validity of the translation theory from the western context from the perspective of the Chinese translation phenomenon, and reform and even reconstruct the translation theory from the western context. Thus the theory of two-way travel and direct dialogue. At the same time, we must strengthen the construction of China's own original translation theory, and fundamentally improve the position of Chinese translation circles in international academic circles.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 廖七一;多元系統(tǒng)[J];外國(guó)文學(xué);2004年04期
2 朱伊革;;從龐德和林紓翻譯個(gè)案反觀多元系統(tǒng)理論[J];國(guó)外外語教學(xué);2003年04期
3 傅勇林;翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對(duì)傳統(tǒng)語言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J];外語研究;2001年01期
4 謝世堅(jiān);從中國(guó)近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
5 傅勇林,史文利;分層系統(tǒng)理論與譯學(xué)研究:佐哈的貢獻(xiàn)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期
6 張齊顏;論多元系統(tǒng)理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力的不充分性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
7 趙寧;特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究概論[J];上?萍挤g;2001年03期
8 曹明倫;當(dāng)代西方翻譯理論引介過程中的誤讀傾向[J];上海翻譯;2005年03期
9 張琳艷,李龍泉;多元系統(tǒng)理論對(duì)制約作品譯介因素的解釋力[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
10 朱桂成;中西譯論對(duì)話的不可能、可能及其他[J];外語教學(xué);2005年01期
,本文編號(hào):2439776
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2439776.html