全球化語境下多元系統(tǒng)論在中國本土化的思考
發(fā)布時間:2019-03-14 07:35
【摘要】: 以色列學(xué)者埃文—佐哈爾于20世紀(jì)70年代在研究希伯來文學(xué)的過程中,借鑒俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義思想,提出了多元系統(tǒng)論。這個理論自20世紀(jì)90年代末期傳入中國以來逐漸引起了譯界學(xué)者的關(guān)注。本文試圖從全球化語境研究該理論在中國的本土化現(xiàn)象,旨在探討在全球化語境下中國譯界如何面對大量涌入的西方譯論,如何應(yīng)用西方譯論來促進(jìn)中國翻譯研究的發(fā)展。 本文著重闡釋了多元系統(tǒng)論在中國的本土化過程:譯界學(xué)者在深入介紹多元系統(tǒng)論之余,紛紛借鑒并應(yīng)用該理論于翻譯文學(xué)、翻譯批評、中國譯學(xué)建設(shè)等翻譯研究的各個方面,以解釋傳統(tǒng)譯學(xué)無法解決的問題。與此同時,不少學(xué)者從中國語境出發(fā),對多元系統(tǒng)論進(jìn)行了積極的質(zhì)疑、反思、批評與修訂。在本土化多元系統(tǒng)論過程中,中國學(xué)者們做了許多開拓性工作,取得了顯著成績,張南峰提出了“多元系統(tǒng)論精細(xì)版”,對多元系統(tǒng)論進(jìn)行了補(bǔ)充、發(fā)展,使其更加適用于翻譯研究。然而,本土化過程中也存在著一些不容忽視的問題,主要表現(xiàn)為在研究過程中學(xué)者們對多元系統(tǒng)論的誤讀與誤用。 全球化語境為中國翻譯研究提供了良好的發(fā)展機(jī)遇,促進(jìn)了中西譯論的交流,也帶來了前所未有的挑戰(zhàn),本土化則是中國譯界學(xué)者應(yīng)對挑戰(zhàn)的策略之一。任何理論的本土化都有一個適用性問題,適用性問題的解決需要兩種檢驗:一是對傳入理論的真理性檢驗,二是對傳入理論是否與本土原有理論兼容的檢驗。前者靠實踐,后者靠學(xué)者的甄別。多元系統(tǒng)論在本土化的過程中在這方面出過一些問題,盡管如此,多元系統(tǒng)論的本土化具有不同尋常的意義,它反映了中國學(xué)者為促進(jìn)譯論研究、提高中國翻譯研究的國際地位所作出的積極努力。 面對全球化語境給翻譯研究帶來的新課題和新挑戰(zhàn),中國譯界首先必須順應(yīng)歷史潮流,深入了解西方譯論,以積極的姿態(tài)與西方以及整個國際譯界進(jìn)行廣泛的交流和對話。既要借鑒應(yīng)用西方譯論來分析闡釋中國的翻譯現(xiàn)象,又要從中國翻譯現(xiàn)象出發(fā)對出自西方語境的翻譯理論的合法性和有效性進(jìn)行質(zhì)疑、改造甚至重構(gòu),從而達(dá)到理論的雙向旅行和直接對話。同時,必須加強(qiáng)構(gòu)建中國自己的具有原創(chuàng)性的翻譯理論,從根本上提高中國譯界在國際學(xué)術(shù)界的地位。
[Abstract]:In the process of studying Hebrew literature in the 1970s, Evan Zohar, an Israeli scholar, drew lessons from Russian formalism and Czech structuralism, and put forward the theory of multi-system. This theory has attracted the attention of translation scholars since it was introduced into China in the late 1990s. This paper attempts to study the localization of the theory in China in the context of globalization in order to explore how the Chinese translation circles face the influx of western translation theories in the context of globalization and how to use western translation theories to promote the development of translation studies in China. This paper focuses on the localization process of multi-system theory in China. In addition to introducing it in depth, translation scholars have used it for reference and applied it in various aspects of translation studies, such as translation literature, translation criticism, and the construction of translation studies in China. In order to explain the traditional translation can not solve the problem. At the same time, many scholars have actively questioned, reconsidered, criticized and revised the multi-system theory from the Chinese context. In the process of localization of multi-system theory, Chinese scholars have done a lot of pioneering work and made remarkable achievements. Zhang Nanfeng put forward "the fine edition of multi-system theory", which supplemented and developed the multi-system theory. Make it more suitable for translation studies. However, there are some problems which can not be ignored in the process of localization, which is mainly manifested in the misreading and misuse of multi-system theory by scholars in the process of research. The global context provides a good opportunity for the development of translation studies in China, promotes the exchange of translation theories between China and the West, and brings unprecedented challenges. Localization is one of the strategies for Chinese translation scholars to cope with the challenges. The localization of any theory has a applicability problem, and the solution to the applicability problem needs two kinds of tests: one is to test the truth of the afferent theory, and the other is to test whether the afferent theory is compatible with the native original theory. The former relies on practice, while the latter relies on the screening of scholars. The multi-system theory has some problems in the process of localization. However, the localization of the multi-system theory has an unusual significance, which reflects the Chinese scholars' efforts to promote the study of translation theory. Positive efforts to improve the international status of translation studies in China. In the face of the new issues and challenges brought about by the globalization context, Chinese translation circles must first of all follow the historical trend, deeply understand western translation theories, and engage in wide-ranging exchanges and dialogues with the West and the whole international translation community in a positive manner. We should not only use the western translation theory to analyze and explain the translation phenomenon in China, but also question the validity and validity of the translation theory from the western context from the perspective of the Chinese translation phenomenon, and reform and even reconstruct the translation theory from the western context. Thus the theory of two-way travel and direct dialogue. At the same time, we must strengthen the construction of China's own original translation theory, and fundamentally improve the position of Chinese translation circles in international academic circles.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:H059;I046
本文編號:2439776
[Abstract]:In the process of studying Hebrew literature in the 1970s, Evan Zohar, an Israeli scholar, drew lessons from Russian formalism and Czech structuralism, and put forward the theory of multi-system. This theory has attracted the attention of translation scholars since it was introduced into China in the late 1990s. This paper attempts to study the localization of the theory in China in the context of globalization in order to explore how the Chinese translation circles face the influx of western translation theories in the context of globalization and how to use western translation theories to promote the development of translation studies in China. This paper focuses on the localization process of multi-system theory in China. In addition to introducing it in depth, translation scholars have used it for reference and applied it in various aspects of translation studies, such as translation literature, translation criticism, and the construction of translation studies in China. In order to explain the traditional translation can not solve the problem. At the same time, many scholars have actively questioned, reconsidered, criticized and revised the multi-system theory from the Chinese context. In the process of localization of multi-system theory, Chinese scholars have done a lot of pioneering work and made remarkable achievements. Zhang Nanfeng put forward "the fine edition of multi-system theory", which supplemented and developed the multi-system theory. Make it more suitable for translation studies. However, there are some problems which can not be ignored in the process of localization, which is mainly manifested in the misreading and misuse of multi-system theory by scholars in the process of research. The global context provides a good opportunity for the development of translation studies in China, promotes the exchange of translation theories between China and the West, and brings unprecedented challenges. Localization is one of the strategies for Chinese translation scholars to cope with the challenges. The localization of any theory has a applicability problem, and the solution to the applicability problem needs two kinds of tests: one is to test the truth of the afferent theory, and the other is to test whether the afferent theory is compatible with the native original theory. The former relies on practice, while the latter relies on the screening of scholars. The multi-system theory has some problems in the process of localization. However, the localization of the multi-system theory has an unusual significance, which reflects the Chinese scholars' efforts to promote the study of translation theory. Positive efforts to improve the international status of translation studies in China. In the face of the new issues and challenges brought about by the globalization context, Chinese translation circles must first of all follow the historical trend, deeply understand western translation theories, and engage in wide-ranging exchanges and dialogues with the West and the whole international translation community in a positive manner. We should not only use the western translation theory to analyze and explain the translation phenomenon in China, but also question the validity and validity of the translation theory from the western context from the perspective of the Chinese translation phenomenon, and reform and even reconstruct the translation theory from the western context. Thus the theory of two-way travel and direct dialogue. At the same time, we must strengthen the construction of China's own original translation theory, and fundamentally improve the position of Chinese translation circles in international academic circles.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 廖七一;多元系統(tǒng)[J];外國文學(xué);2004年04期
2 朱伊革;;從龐德和林紓翻譯個案反觀多元系統(tǒng)理論[J];國外外語教學(xué);2003年04期
3 傅勇林;翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對傳統(tǒng)語言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J];外語研究;2001年01期
4 謝世堅;從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年04期
5 傅勇林,史文利;分層系統(tǒng)理論與譯學(xué)研究:佐哈的貢獻(xiàn)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年06期
6 張齊顏;論多元系統(tǒng)理論對文學(xué)翻譯的解釋力的不充分性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年01期
7 趙寧;特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究概論[J];上?萍挤g;2001年03期
8 曹明倫;當(dāng)代西方翻譯理論引介過程中的誤讀傾向[J];上海翻譯;2005年03期
9 張琳艷,李龍泉;多元系統(tǒng)理論對制約作品譯介因素的解釋力[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2004年05期
10 朱桂成;中西譯論對話的不可能、可能及其他[J];外語教學(xué);2005年01期
,本文編號:2439776
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2439776.html
教材專著