a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于語料庫的戲劇言語英譯策略研究——以《十五貫》的兩種英譯本為例

發(fā)布時間:2019-03-15 22:03
【摘要】:中國優(yōu)秀戲劇作品成功譯出的關鍵在于戲劇對白即戲劇中言語成分的翻譯。以《十五貫》的2種英譯本為例,用語料庫的方法從語音、詞匯、句子、篇章4個層面,輔音群、詞匯難度、句長分布、代詞以及話輪轉換5個維度對英譯戲劇言語進行研究,發(fā)現(xiàn)要保證英譯戲劇言語的上口性、易懂性、簡潔性和可表演性,應減少使用輔音群,避免難度較大詞匯,盡量使用短句,多用一、二人稱,同時重視對話輪轉換的管理。
[Abstract]:The key to successful translation of excellent Chinese dramatic works lies in the translation of dramatic dialogue, that is, the translation of language elements in drama. Taking the two English versions of the Tenth five-year Plan as an example, a corpus approach is used to study the dramatic speech in English translation from five dimensions: phonology, vocabulary, sentence, text, consonant group, lexical difficulty, sentence length distribution, pronoun and turn conversion. It is found that in order to ensure the speech quality, comprehensiveness, simplicity and performability of English translation drama, we should reduce the use of consonants, avoid more difficult words, use short sentences as much as possible, use more one or two people, and pay attention to the management of dialogue wheel conversion.
【作者單位】: 合肥工業(yè)大學外國語學院;
【基金】:國家社會科學基金項目(13BYY038)
【分類號】:H315.9;I046
,

本文編號:2441022

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2441022.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b3993***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
中文字幕内射| 久久国产精品偷| 久久综合九色综合网站| 国产精品一区二区三区四区在线观看 | 午夜福利久久| 日本久久精品| 亚洲宗合| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 成人中文乱幕日产无线码| 精品少妇人妻av无码专区| bbbbbxxxxx精品农村野外| 中文亚洲爆乳无码专区| 韩国r级无码电影在线观看| 久久久久久无码AV成人影院| 老熟妇一区二区三区啪啪| 久久成人| 一本a道v久大| 网站正能量直接进入主页可以吗| 色av吧| 在线播放你懂的| 在线亚洲av| 色综合久久五月色婷婷| 97年属牛的最佳婚配表| 久久蜜桃| 门头沟区| 午夜男女爽爽羞羞影院在线观看| 久久天堂av综合色无码专区| 人妻无码一区二区三区| 伊人久久成综合久久影院| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 韩国精品久久久久久无码| 日韩AV在线一区免费超清| 精品国产一区二区三区色欲| 精品免费一区二区在线| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 丰满爆乳一区二区三区| 日本乱偷人妻中文字幕| 国产成人无码a区在线观看视频免费 | 一本久久A久久精品亚洲| 内射少妇36P亚洲区| 潮喷大喷水系列无码久久精品|