生態(tài)翻譯學(xué)視角下《浮躁》英譯的順應(yīng)與選擇研究
[Abstract]:"impetuous" is the first novel by Jia Pingao, a contemporary Chinese writer. Around the protagonist Golden Dog's ill-fated career and love, it reveals the impetuous state of Chinese society as a whole and its deep-seated emptiness and corruption in the early days of reform and opening-up. It really reflects the life picture of Shaanxi countryside at the end of the 20th century. The novel won the American Mobil Flying Horse Literature Prize in 1988, and its English translation was translated by Professor GE Hao-wen, a famous American sinologist and translator, and published in 1991. The English translation of "impetuous" is conducive to the promotion of Chinese culture, especially the local culture of Shaanxi Province. Many scholars have studied the culture-loaded words and language styles in English versions of impetuous from the perspectives of communication and relevance theory, but no one has made a deep contrastive analysis of their versions from the macro-perspective. Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen, a Chinese scholar, with reference to Darwin's principle of "Natural selection, Survival of the fittest", which combines the essence of ecology with the theories of translatology. The translator is required to choose the translated works from the inherent ecological structure of the original text, and to adapt to the ecological environment of the original text in the translation practice. Based on the theory of eco-translatology, the thesis is based on several perspectives of ecological translation, such as the translator's selective adaptation and adaptation, and the linguistic dimension. From a three-dimensional perspective of communicative and cultural dimensions, this paper explores which translation strategies the translator chooses to transform the relevant elements of each dimension to adapt to the ecological environment of translation. Through a comparative study of the original text and the translated text, it is found that the English translation of GE Haowen's impetuous version adapts to the translation ecological environment and embodies the translator's subjectivity. In the aspect of language dimension, the translator adopts the method of free translation to translate dialect, Chinese characteristic vocabulary and numeral expression, and maintains the coherence and logicality of the story through the reorganization of the original events and the natural syntactic transformation; In the aspect of cultural dimension, the author adopts the methods of free translation, cultural province translation or annotation to reproduce the unique Shaanxi rural culture, and in the aspect of communication dimension, faithfully presents the communicative purpose of the original text through the method of literal translation. Generally speaking, the three-dimensional translation of impetuous English translation achieves a relatively high degree of adaptation and selection integration, and achieves equivalence with the original works on the linguistic level and aesthetic value. To carry out literary translation studies from the perspective of ecological translatology, to analyze the translator's subjectivity in the process of translation, and to choose a translation adapted to the ecological environment according to the various factors in the ecological environment of translation is helpful to the critical study of literary translation. To broaden the way of translation and promotion of Chinese contemporary novels.
【學(xué)位授予單位】:廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 溫阜敏,饒堅(jiān);中國生態(tài)文學(xué)概說[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 胡志紅;生態(tài)文學(xué)的跨文明闡發(fā)與全球化生態(tài)文化構(gòu)建[J];求索;2004年03期
3 張皓;中國生態(tài)文學(xué):尋找人與自然的和弦[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
4 胡三林;;生態(tài)文學(xué):批判與超越[J];文藝爭鳴;2005年06期
5 劉文良;;近年來生態(tài)文學(xué)研究述評(píng)[J];貴州社會(huì)科學(xué);2006年01期
6 劉文良;;國內(nèi)生態(tài)文學(xué)研究述要[J];株洲師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
7 楊延生;孫波;;中國生態(tài)文學(xué):在夾縫中艱難成長[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2006年04期
8 趙樹勤;劉倩;;從“淺綠”到“深綠”——新時(shí)期生態(tài)文學(xué)研究綜述[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 張曉琴;;論生態(tài)文學(xué)的內(nèi)涵與特征[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年06期
10 溫阜敏;饒堅(jiān);;中國生態(tài)文學(xué)之現(xiàn)狀、問題與思考[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2006年10期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 姜桂華;《歐美生態(tài)文學(xué)》讀后[N];光明日報(bào);2004年
2 本報(bào)記者 胡軍 韓曉雪;生態(tài)文學(xué)首先應(yīng)是審美的[N];文藝報(bào);2007年
3 張曉琴;生態(tài)文學(xué)的文化建構(gòu)意義[N];光明日報(bào);2009年
4 姜孟之;生態(tài)文學(xué)門外談[N];伊春日報(bào);2011年
5 武田田;生態(tài)文學(xué)研究不可“作繭自縛”[N];光明日報(bào);2011年
6 楊文豐;生態(tài)文學(xué) 21世紀(jì)文學(xué)的急迫使命[N];中國綠色時(shí)報(bào);2012年
7 陳華文;生態(tài)文學(xué)之思[N];中國藝術(shù)報(bào);2012年
8 北京語言大學(xué) 李慶本;為生態(tài)文學(xué)研究注入新血液[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
9 商報(bào)記者 潘啟雯;生態(tài)文學(xué)復(fù)興是對(duì)工業(yè)化反思的產(chǎn)物[N];中國圖書商報(bào);2012年
10 盛泉;生態(tài)角度的文學(xué)重審與文學(xué)批評(píng)[N];中國保險(xiǎn)報(bào);2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 張曉琴;中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)研究[D];蘭州大學(xué);2008年
2 宋俊宏;近三十年中國生態(tài)文學(xué)研究[D];蘭州大學(xué);2012年
3 張鵬;大地倫理的詩意呈現(xiàn)[D];上海大學(xué);2009年
4 吳景明;走向和諧:人與自然的雙重變奏[D];東北師范大學(xué);2007年
5 朱新福;美國生態(tài)文學(xué)研究[D];蘇州大學(xué);2005年
6 王靜;人與自然:中國當(dāng)代少數(shù)民族作家生態(tài)文學(xué)創(chuàng)作研究[D];中央民族大學(xué);2006年
7 劉亞利;人與自然關(guān)系的思考[D];山東大學(xué);2010年
8 韋清琦;走向一種綠色經(jīng)典:新時(shí)期文學(xué)的生態(tài)學(xué)研究[D];北京語言大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鐘華;論中國生態(tài)文學(xué)思想的產(chǎn)生和發(fā)展[D];重慶師范大學(xué);2008年
2 完瑪才讓;論藏族生態(tài)文學(xué)的功能及責(zé)任[D];西北民族大學(xué);2009年
3 張曉琴;論生態(tài)文學(xué)的環(huán)保思想與現(xiàn)實(shí)價(jià)值[D];南京林業(yè)大學(xué);2006年
4 張睿;生態(tài)解讀安妮·普魯?shù)摹独现\深算》[D];鄭州大學(xué);2015年
5 胡艷秋;生態(tài)潛意識(shí)初探[D];蘇州大學(xué);2015年
6 角巴才讓(Jhopa Tsering);藏族生態(tài)文學(xué)與民俗文化研究[D];西北民族大學(xué);2015年
7 烏云(Oyun);當(dāng)代鄂爾多斯蒙古族生態(tài)文學(xué)探析[D];西北民族大學(xué);2015年
8 蘇冬梅;《白輪船》生態(tài)文學(xué)視角解析[D];南京師范大學(xué);2015年
9 單良;大自然的歌者:張煒小說生態(tài)思想研究[D];中國礦業(yè)大學(xué);2015年
10 胡夢園;德英兒童生態(tài)文學(xué)比較研究[D];南昌航空大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2441289
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2441289.html