a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《浮躁》英譯的順應(yīng)與選擇研究

發(fā)布時(shí)間:2019-03-16 11:49
【摘要】:《浮躁》是中國當(dāng)代作家賈平凹的第一部長篇小說,圍繞主人公金狗命途多舛的仕途和愛情,揭露了改革開放初期中國社會整體的浮躁?duì)顟B(tài)以及其深層次的空虛和腐敗,真實(shí)反映了20世紀(jì)末陜西農(nóng)村的生活畫面。該小說1988年獲得美國美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),其英譯本由美國著名漢學(xué)家和翻譯家葛浩文教授譯出并于1991年發(fā)行!陡≡辍返挠⒆g有利于弘揚(yáng)中國文化,尤其是陜西地方特色文化。許多學(xué)者從傳播學(xué)、關(guān)聯(lián)論等視角研究《浮躁》英譯本中的文化負(fù)載詞、語言風(fēng)格等,但尚未有人從宏觀的視角對其譯本進(jìn)行深入的對比分析。生態(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者胡庚申教授借鑒達(dá)爾文“自然選擇,適者生存“的原則所提出來的,將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)等相關(guān)理論的精髓結(jié)合在一起,要求譯者從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)對翻譯作品進(jìn)行選擇,并要在翻譯實(shí)踐中順應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論視角,分別從生態(tài)翻譯的幾個(gè)角度,如譯者的選擇性順應(yīng)與順應(yīng)性選擇,以及在由語言維、交際維和文化維構(gòu)成的三維角度中探究譯者是選擇何種翻譯策略去轉(zhuǎn)換各個(gè)維度中的相關(guān)要素來順應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。通過原著與譯文的比較研究發(fā)現(xiàn)葛浩文《浮躁》的英譯本順應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,體現(xiàn)了譯者的主體性。在語言維度方面,譯者采用意譯的方法翻譯方言、中文特色詞匯以及數(shù)字表達(dá)語,通過對原文事件重組,句法轉(zhuǎn)換自然,保持了故事的連貫性和邏輯性;在文化維度方面,采用意譯、文化省譯或注釋等方法再現(xiàn)獨(dú)特的陜西農(nóng)村文化;在交際維度方面,通過直譯的方法忠實(shí)呈現(xiàn)出原文的交際目的。總體來說,《浮躁》英譯本在三維轉(zhuǎn)換方面達(dá)到了順應(yīng)選擇整合度相對較高的程度,實(shí)現(xiàn)了與原著在語言層面和審美價(jià)值的對等。從生態(tài)翻譯學(xué)視角展開文學(xué)翻譯研究,分析譯者在翻譯過程中發(fā)揮主體性,根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各因素選擇順應(yīng)生態(tài)環(huán)境的譯本,有助于文學(xué)翻譯的批評研究,拓寬中國當(dāng)代小說的外譯與推廣途徑。
[Abstract]:"impetuous" is the first novel by Jia Pingao, a contemporary Chinese writer. Around the protagonist Golden Dog's ill-fated career and love, it reveals the impetuous state of Chinese society as a whole and its deep-seated emptiness and corruption in the early days of reform and opening-up. It really reflects the life picture of Shaanxi countryside at the end of the 20th century. The novel won the American Mobil Flying Horse Literature Prize in 1988, and its English translation was translated by Professor GE Hao-wen, a famous American sinologist and translator, and published in 1991. The English translation of "impetuous" is conducive to the promotion of Chinese culture, especially the local culture of Shaanxi Province. Many scholars have studied the culture-loaded words and language styles in English versions of impetuous from the perspectives of communication and relevance theory, but no one has made a deep contrastive analysis of their versions from the macro-perspective. Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen, a Chinese scholar, with reference to Darwin's principle of "Natural selection, Survival of the fittest", which combines the essence of ecology with the theories of translatology. The translator is required to choose the translated works from the inherent ecological structure of the original text, and to adapt to the ecological environment of the original text in the translation practice. Based on the theory of eco-translatology, the thesis is based on several perspectives of ecological translation, such as the translator's selective adaptation and adaptation, and the linguistic dimension. From a three-dimensional perspective of communicative and cultural dimensions, this paper explores which translation strategies the translator chooses to transform the relevant elements of each dimension to adapt to the ecological environment of translation. Through a comparative study of the original text and the translated text, it is found that the English translation of GE Haowen's impetuous version adapts to the translation ecological environment and embodies the translator's subjectivity. In the aspect of language dimension, the translator adopts the method of free translation to translate dialect, Chinese characteristic vocabulary and numeral expression, and maintains the coherence and logicality of the story through the reorganization of the original events and the natural syntactic transformation; In the aspect of cultural dimension, the author adopts the methods of free translation, cultural province translation or annotation to reproduce the unique Shaanxi rural culture, and in the aspect of communication dimension, faithfully presents the communicative purpose of the original text through the method of literal translation. Generally speaking, the three-dimensional translation of impetuous English translation achieves a relatively high degree of adaptation and selection integration, and achieves equivalence with the original works on the linguistic level and aesthetic value. To carry out literary translation studies from the perspective of ecological translatology, to analyze the translator's subjectivity in the process of translation, and to choose a translation adapted to the ecological environment according to the various factors in the ecological environment of translation is helpful to the critical study of literary translation. To broaden the way of translation and promotion of Chinese contemporary novels.
【學(xué)位授予單位】:廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 溫阜敏,饒堅(jiān);中國生態(tài)文學(xué)概說[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年01期

2 胡志紅;生態(tài)文學(xué)的跨文明闡發(fā)與全球化生態(tài)文化構(gòu)建[J];求索;2004年03期

3 張皓;中國生態(tài)文學(xué):尋找人與自然的和弦[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年06期

4 胡三林;;生態(tài)文學(xué):批判與超越[J];文藝爭鳴;2005年06期

5 劉文良;;近年來生態(tài)文學(xué)研究述評[J];貴州社會科學(xué);2006年01期

6 劉文良;;國內(nèi)生態(tài)文學(xué)研究述要[J];株洲師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期

7 楊延生;孫波;;中國生態(tài)文學(xué):在夾縫中艱難成長[J];經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展;2006年04期

8 趙樹勤;劉倩;;從“淺綠”到“深綠”——新時(shí)期生態(tài)文學(xué)研究綜述[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

9 張曉琴;;論生態(tài)文學(xué)的內(nèi)涵與特征[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年06期

10 溫阜敏;饒堅(jiān);;中國生態(tài)文學(xué)之現(xiàn)狀、問題與思考[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué));2006年10期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 姜桂華;《歐美生態(tài)文學(xué)》讀后[N];光明日報(bào);2004年

2 本報(bào)記者 胡軍 韓曉雪;生態(tài)文學(xué)首先應(yīng)是審美的[N];文藝報(bào);2007年

3 張曉琴;生態(tài)文學(xué)的文化建構(gòu)意義[N];光明日報(bào);2009年

4 姜孟之;生態(tài)文學(xué)門外談[N];伊春日報(bào);2011年

5 武田田;生態(tài)文學(xué)研究不可“作繭自縛”[N];光明日報(bào);2011年

6 楊文豐;生態(tài)文學(xué) 21世紀(jì)文學(xué)的急迫使命[N];中國綠色時(shí)報(bào);2012年

7 陳華文;生態(tài)文學(xué)之思[N];中國藝術(shù)報(bào);2012年

8 北京語言大學(xué) 李慶本;為生態(tài)文學(xué)研究注入新血液[N];社會科學(xué)報(bào);2012年

9 商報(bào)記者 潘啟雯;生態(tài)文學(xué)復(fù)興是對工業(yè)化反思的產(chǎn)物[N];中國圖書商報(bào);2012年

10 盛泉;生態(tài)角度的文學(xué)重審與文學(xué)批評[N];中國保險(xiǎn)報(bào);2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 張曉琴;中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)研究[D];蘭州大學(xué);2008年

2 宋俊宏;近三十年中國生態(tài)文學(xué)研究[D];蘭州大學(xué);2012年

3 張鵬;大地倫理的詩意呈現(xiàn)[D];上海大學(xué);2009年

4 吳景明;走向和諧:人與自然的雙重變奏[D];東北師范大學(xué);2007年

5 朱新福;美國生態(tài)文學(xué)研究[D];蘇州大學(xué);2005年

6 王靜;人與自然:中國當(dāng)代少數(shù)民族作家生態(tài)文學(xué)創(chuàng)作研究[D];中央民族大學(xué);2006年

7 劉亞利;人與自然關(guān)系的思考[D];山東大學(xué);2010年

8 韋清琦;走向一種綠色經(jīng)典:新時(shí)期文學(xué)的生態(tài)學(xué)研究[D];北京語言大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鐘華;論中國生態(tài)文學(xué)思想的產(chǎn)生和發(fā)展[D];重慶師范大學(xué);2008年

2 完瑪才讓;論藏族生態(tài)文學(xué)的功能及責(zé)任[D];西北民族大學(xué);2009年

3 張曉琴;論生態(tài)文學(xué)的環(huán)保思想與現(xiàn)實(shí)價(jià)值[D];南京林業(yè)大學(xué);2006年

4 張睿;生態(tài)解讀安妮·普魯?shù)摹独现\深算》[D];鄭州大學(xué);2015年

5 胡艷秋;生態(tài)潛意識初探[D];蘇州大學(xué);2015年

6 角巴才讓(Jhopa Tsering);藏族生態(tài)文學(xué)與民俗文化研究[D];西北民族大學(xué);2015年

7 烏云(Oyun);當(dāng)代鄂爾多斯蒙古族生態(tài)文學(xué)探析[D];西北民族大學(xué);2015年

8 蘇冬梅;《白輪船》生態(tài)文學(xué)視角解析[D];南京師范大學(xué);2015年

9 單良;大自然的歌者:張煒小說生態(tài)思想研究[D];中國礦業(yè)大學(xué);2015年

10 胡夢園;德英兒童生態(tài)文學(xué)比較研究[D];南昌航空大學(xué);2015年

,

本文編號:2441289

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2441289.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶adc8b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美一区二区三区精品免费| XXXX性欧美高清| 无码春色av专区| 亚洲精品高清国产一线久久| 平南县| 操美女b| 成 人 A V免费视频在线观看 | 国产av无码专区亚洲awww| 夜夜被公侵犯的美人妻| 久久久久青草线蕉综合| 亚洲精品suv精品一区二区| 黄片一区二区| 在线观看无码不卡AV| 中文字幕欧美人妻精品一区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 舟曲县| 亚洲女人天堂色在线7777| 青青艹| 啪啪AV| 久久精品无码专区免费| 国产精品毛片完整版视频| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 亚洲香蕉中文日韩v日本| 日韩精品一区二区三区四区 | 亚洲经典| 亚洲国产中文精品盗摄| 亚洲国产精品无码专区| 最近免费中文字幕MV在线视频3| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃| 双牌县| 天堂√在线中文最新版| 国产噜噜噜噜久久久久久久久| 欧美xxxx做受性欧美88动漫| 亚洲伊人av| 国产精品爆乳在线播放| 亚洲成A∧人片在线播放黑人| 国产xxxx视频在线| ぱらだいす天堂中文网WWW| 午夜影院费试看黄| 日本伊人色综合网| 无码人妻一区二区三区在线视频|