《能看到海的理發(fā)店》日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-17 20:55
【摘要】:文學(xué)翻譯作為翻譯事業(yè)的重要部分,一直廣為翻譯研究者所研究。本次翻譯實(shí)踐,筆者選取了荻原浩2012年發(fā)表的作品《能看到海的理發(fā)店(海の墜える理氷店)》作為翻譯文本。荻原浩是日本文壇近年來(lái)最受矚目的作家之一,2016年憑借《能看到海的理發(fā)店》獲得直木賞。這是一篇家庭題材的小說(shuō),語(yǔ)言樸實(shí),情感真摯,筆者希望能盡最大可能讓讀者感受到原作的魅力。在實(shí)踐中,筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合多種翻譯方法,解決了在翻譯過(guò)程中遇到的難題。筆者希望通過(guò)完成此次項(xiàng)目,達(dá)到以下目標(biāo)。首先,為我國(guó)荻原浩研究提供譯文材料,提供新視角;其次,提高自己的翻譯水平;最后,為以后翻譯荻原浩小說(shuō)作品中常見難點(diǎn)解決提供參考方法。本報(bào)告共分四部分,第一部分為選題的背景、意義、先行研究及研究方法。第二部分介紹翻譯文本的背景,以及對(duì)作者的簡(jiǎn)介。第三部分為翻譯實(shí)踐報(bào)告,分別從詞匯和句子的角度,用實(shí)例進(jìn)行分析如何用功能對(duì)等理論解決翻譯中遇到的問(wèn)題。第四部分,總結(jié)全篇報(bào)告,并陳述感悟。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H36;I046
本文編號(hào):2669168
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H36;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 王哲;《畫與心》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
2 劉金紅;《日本的外交—從明治維新至今》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2016年
3 胡丹;《東亞世界與古代日本》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2669168
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2669168.html
最近更新
教材專著