《紅樓夢》兩種西語譯本的委婉語翻譯對比研究
發(fā)布時間:2020-05-19 06:40
【摘要】:《紅樓夢》自問世以來,以其深刻的內容和極高的藝術成就吸引了眾多的學者與讀者。該書以四大家族的興衰成敗為切入點,主要描寫四大家族之首的賈家,小說中的人物對話和描述語言包含了豐富的委婉語,作者曹雪芹深受中國傳統(tǒng)美學的影響,采取了非直白的藝術表現(xiàn)手段,使得書中的委婉語具有較高的研究價值。目前,全世界《紅樓夢》完整的西班牙語譯本有:1988年西班牙格拉納達出版社出版的趙振江與何塞·加西亞·桑切斯的合譯本、2010年中國外文局出版社出版的米爾克·拉烏爾譯本。前者為西語世界影響最大的《紅樓夢》譯本,而后者隸屬于我國歷史上首次系統(tǒng)地全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程“大中華文庫”,均具有極高的社會地位和學術價值,因此,有必要對這兩個譯本的委婉語翻譯對比研究。本文以蘇珊`巴斯內特的“文化翻譯觀”為理論框架,首先采用文獻分析法對西漢、漢西委婉語翻譯、紅樓夢委婉語翻譯等先行研究進行分析學習,并對《紅樓夢》中的委婉語進行了系統(tǒng)地分類整理與研究。隨后采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計法分別對兩個版本使用的翻譯技巧和委婉效果進行直觀比較。全文共分為四個部分:第一部分為先行研究總結、以及研究方法、目的和價值;第二部分集中論述委婉語的定義、特點和分類,并特別闡釋了《紅樓夢》中委婉語的特點;按照第二部分論述的分類方式,第三章對比研究了兩個譯本對于《紅樓夢》中的死亡與喪事類委婉語、疾病類委婉語、排泄與分泌類委婉語、性指涉類委婉語以及社會現(xiàn)象類委婉語的翻譯。最后一部分總結了《紅樓夢》委婉語西譯的策略與困難,并檢討了本文的不足之處。通過對《紅樓夢》兩個西班牙語譯本中委婉語翻譯的研究,可以加深西班牙語學習者對委婉語漢西翻譯以及中西文化差異的理解,填補古漢語委婉語西譯的一絲空白,通過對譯本語料系統(tǒng)的整理與分析,成立出委婉語具體的翻譯方法與策略。同時還可以借助本研究,為將來更多的西班牙語譯本《紅樓夢》提供參考資料,讓《紅樓夢》更好的走到西語世界去,為西語國家人民廣泛熟識并喜愛,讓西語世界的讀者領略《紅樓夢》委婉含蓄的美學風格。此外,本研究還可為其他中國古典文學西譯提供方法和思路。
【圖文】:
t食ni份5det陽du〔心6ndeeu拒mismodee義c任匯湯ndeZhao8一一一一一一一一一一一一一一一一
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:I046;H34
【圖文】:
t食ni份5det陽du〔心6ndeeu拒mismodee義c任匯湯ndeZhao8一一一一一一一一一一一一一一一一
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:I046;H34
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 楊福亮;權杰;;網(wǎng)絡語言中的“死亡”委婉語研究[J];新媒體研究;2019年12期
2 韓蜀君;;中英文委婉語對比研究[J];鴨綠江(下半月版);2014年09期
3 郝恩香;;論委婉語的文化認知及交際策略[J];三江學院學報(綜合版);2006年Z2期
4 馬t,
本文編號:2670501
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2670501.html