譯介學視角下《孺子歌圖》英譯本中創(chuàng)造性叛逆研究
發(fā)布時間:2020-05-22 07:13
【摘要】:《孺子歌圖》是我國首部翻譯到國外的北京近世民謠集,在中國文學外譯典籍中占有一席之地,也曾受到文學大家包括周作人、;莸热说馁澷p,本文研究的是由來華傳教士 Isaac Taylor Headland(中文名何德蘭)翻譯,美國Fleming H.Revell Company1900年出版的英譯本。自從20世紀80年代末、90年代初起,西方翻譯研究開始全面轉(zhuǎn)向文化,并于90年代末終于完成了當代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,跳出了千百年來僅僅停留在對兩種語言文字如何轉(zhuǎn)換的問題上。創(chuàng)造性叛逆正是從文學社會學的角度加入了對翻譯的文化層面的考慮和審視,開創(chuàng)了比較文學譯介學研究的新空間。譯介學開始關(guān)注翻譯作為一種跨文化交流活動的過程和目的,不再局限于文本本身的對錯,而是關(guān)注譯者的文化身份,翻譯活動的操縱者和接受者等。本文以《孺子歌圖》英譯本為研究對象,首先分析作品翻譯中創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn),其次對其創(chuàng)造性叛逆的影響加以分析,最后重點從譯介學和文化翻譯等角度討論譯者的創(chuàng)造性叛逆的影響因素和內(nèi)在規(guī)律,并為我國民謠英譯中譯者的合理模式提出一點建議,以期能為我國優(yōu)秀民族文化走出去添磚助力。本文主要包括緒論、正文、結(jié)語、參考文獻和附錄五個內(nèi)容。緒論部分包括研究目的和意義,國內(nèi)外研究現(xiàn)狀評述,研究對象和研究方法。通過整理前人學者的研究資料,為總結(jié)出正確的理論結(jié)果做好保障。同時整理疏納研究思路和研究脈絡(luò),為論文敘述提供一個嚴謹清晰的框架。正文共分三部分。第一部分:第二章,從理論層面介紹譯介學視角下的文化轉(zhuǎn)向問題,并具體分析《孺子歌圖》英譯本中個性化翻譯、誤譯、節(jié)譯和編譯這幾種創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)。第二部分:第三章,分析《孺子歌圖》英譯本中創(chuàng)造性叛逆的影響及背后隱藏的文化沖突和文化心理。第三部分:第四章,探討譯者創(chuàng)造性叛逆的原因及影響因素,為我國民謠英譯中如何選擇合理的譯者模式提出一點拙見。結(jié)語部分總結(jié)本文的研究內(nèi)容和研究結(jié)論,為民謠英譯中譯者合理模式的選擇提供一點借鑒,但因自身知識水平有限論文存在一些不足和遺漏之處。
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2675634
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 孟祥春;;葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J];中國翻譯;2014年03期
2 楊鳳軍;;論童謠的語言特色及其英譯——兼評何蘭德對《孺子歌圖》的編譯[J];外國語文;2013年03期
3 王泉根;中國古代兒童文學探賾[J];云南民族學院學報(哲學社會科學版);1992年03期
相關(guān)碩士學位論文 前3條
1 李鳳;19世紀美國傳教士建構(gòu)“中國形象”的文化心態(tài)研究[D];福建師范大學;2017年
2 王竟曉;中國兒童文學英譯規(guī)范探索[D];北京外國語大學;2017年
3 張逸芝;傳教士的兒童文學譯介與近代城市兒童教育[D];上海師范大學;2014年
,本文編號:2675634
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2675634.html
教材專著