【摘要】:漢語成語從中華民族悠久的社會(huì)生活發(fā)展歷史中積淀留存下來,凝聚了中華民族的智慧,反映著豐富多彩的中華文化,是漢語語言里的一顆璀璨明珠。數(shù)字不僅表達(dá)數(shù)目,而且還蘊(yùn)含著鮮明的民族特性,也是民族文化重要的組成部分。漢語成語底蘊(yùn)深厚,數(shù)量龐大,其中就有很多成語帶有數(shù)字,還有部分成語甚至是全由數(shù)字組成,這類含有數(shù)字的表示數(shù)量意義和數(shù)量關(guān)系的漢語成語,我們將其稱為“數(shù)字成語”。作為一名偉大的語言藝術(shù)大師,曹雪芹在其代表作品《紅樓夢》的創(chuàng)作過程中使用了眾多的數(shù)字成語,不僅豐富了小說中的人物形象,同時(shí)還展現(xiàn)出漢語語言的博大精深以及凝聚在語言中的五千年?duì)N爛的華夏文明。(?)(1924—1990)是蘇聯(lián)時(shí)期著名的文藝學(xué)家、東方學(xué)家和翻譯家,1995年版的俄譯本《(?)》就是由他進(jìn)行翻譯的,堪稱為成功的俄語譯本。本論文主要研究《紅樓夢》中的數(shù)字成語以及分析它們的翻譯方法。我們以《紅樓夢》(人民文學(xué)出版社2008年版)和俄譯版《(?)》(1995)為語料基礎(chǔ),通過分析漢語數(shù)字成語的來源、語義核心與修辭特征,希望準(zhǔn)確把握這些數(shù)字成語的深刻語義,從而為準(zhǔn)確翻譯漢語數(shù)字成語做鋪墊。后在俄譯版《(?)》中選取具有代表性的一些“數(shù)字成語”的翻譯案例,將其與原文進(jìn)行對比分析,討論B.A.(?)在使用不同翻譯方法進(jìn)行翻譯《紅樓夢》時(shí),他對漢語數(shù)字成語俄譯的處理得失。在某些不足之處,我們也進(jìn)行了思考與翻譯嘗試,并提出了一些小小的修改建議。本文分為前言、正文和結(jié)論三大部分。前言部分概述了漢語數(shù)字成語的現(xiàn)有研究成果,并指出其研究不足之處,進(jìn)而闡釋本論文選題的原因、現(xiàn)實(shí)意義。也對本論文的研究方法以及研究目的和價(jià)值進(jìn)行簡要陳述。正文由三章構(gòu)成。第一章,漢語數(shù)字成語的概述。本章主要對漢語數(shù)字成語做了簡要概述。首先介紹了國內(nèi)外學(xué)者對漢語成語、俄語成語以及漢語數(shù)字成語所做的定義和范圍,其次探索了《紅樓夢》中漢語數(shù)字成語的起源,并將其分為三大類別:文學(xué)著作類、日常生活風(fēng)俗習(xí)慣類以及宗教信仰類,強(qiáng)調(diào)從文化來源上去理解把握漢語數(shù)字成語的重要性。第二章,《紅樓夢》中漢語數(shù)字成語的語言特征分析。主要從其結(jié)構(gòu)特征,語義核心和修辭特征三個(gè)方面進(jìn)行闡述。首先分析句法結(jié)構(gòu),漢語數(shù)字成語多由四個(gè)漢字組成,同時(shí)也存在諧音和變體的情況。繼而分析漢語數(shù)字成語的語義核心—數(shù)字,帶數(shù)字的漢語成語有一個(gè)特殊之處就在于數(shù)字既有實(shí)指意義,又有指少或指多的虛指意義。最后對漢語數(shù)字成語的修辭特征進(jìn)行分析,總結(jié)歸納了《紅樓夢》中漢語數(shù)字成語自身體現(xiàn)出的修辭色彩(感情色彩,語體色彩)以及文中使用過的修辭格,提出漢語數(shù)字成語的語言特征對其俄譯產(chǎn)生很大的影響。第三章,《紅樓夢》中漢語數(shù)字成語的俄譯方法分析,該章節(jié)是本文的重點(diǎn)章節(jié)。首先介紹了什么是翻譯,分析了漢語數(shù)字成語的可譯性,然后在綜合了漢語數(shù)字成語的文化來源和語言特征的基礎(chǔ)上,對B.A.(?)的譯文進(jìn)行了歸納,總結(jié)了對應(yīng)法、借用法、直譯法以及意譯法四種翻譯方法。在探討每一種翻譯方法時(shí),均挑取了具有代表性的漢語數(shù)字成語俄譯本譯例作為例證。同時(shí)由于翻譯家B.A.(?)對中國語言文化理解的某些欠缺造成了部分漢語數(shù)字成語的漏譯和誤譯,本章中也對這部分?jǐn)?shù)字成語進(jìn)行了討論,嘗試對其進(jìn)行俄譯,盡最大努力在《紅樓夢》的俄譯本中還原漢語數(shù)字成語的真實(shí)含義。結(jié)論部分旨在總結(jié)全文,通過對漢語數(shù)字成語的定義、起源、語義核心、修辭特征的研究,探討針對漢語數(shù)字成語俄譯的一些翻譯方法,使廣大俄語讀者全面認(rèn)識(shí)和了解《紅樓夢》中的漢語數(shù)字成語,更好地了解這些數(shù)字成語背后的豐富的文化內(nèi)涵,對中華民族的經(jīng)典文學(xué)著作《紅樓夢》更感興趣,對促進(jìn)中華民族傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傳播具有重要的意義和積極的作用。由于本人經(jīng)驗(yàn)不足,學(xué)識(shí)有限,資料尚缺,文中的一些論點(diǎn)還有待挖掘和商榷,缺點(diǎn)錯(cuò)誤,懇請批評指正。
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H35;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周紅;;論致使的語義核心——致使力的傳遞[J];玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
2 張玉峰;王志芳;;文本分類中的語義核函數(shù)研究[J];情報(bào)科學(xué);2010年07期
3 蔡宇;楊廣超;;基于語義核函數(shù)的問句檢索系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)[J];情報(bào)科學(xué);2011年11期
4 江龍泉;張波;胡志鵬;丁峻宏;劉波;;問答系統(tǒng)中基于語義核函數(shù)的問題分類算法[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2018年01期
5 易紅;;“有”的語義核心[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年05期
6 牛奉高;張亞宇;;基于共現(xiàn)潛在語義向量空間模型的語義核構(gòu)建[J];情報(bào)學(xué)報(bào);2017年08期
7 李晉霞,劉云;論定中V_雙+N_雙詞匯化的制約因素[J];當(dāng)代語言學(xué);2003年04期
8 于峻嶸;“幸虧”探源[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
9 田永煥;;現(xiàn)代漢語動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)研究概述[J];文教資料;2013年29期
10 曾檢紅;;“簡直”和“幾乎”的異同[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2010年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 田永鴻;基于上下文的統(tǒng)計(jì)關(guān)系學(xué)習(xí)研究[D];中國科學(xué)院研究生院(計(jì)算技術(shù)研究所);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳怡融;《紅樓夢》中的數(shù)字成語及其翻譯分析[D];華中師范大學(xué);2018年
2 李寧;基于語義核函數(shù)的食品投訴文檔分類研究[D];東北師范大學(xué);2014年
3 吳鵬;復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)聚類分析及其應(yīng)用研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2011年
4 馮士軒;俄語中時(shí)間表示的時(shí)間性、連續(xù)性及并列關(guān)系[D];遼寧師范大學(xué);2012年
5 向艷;基于語料庫的物理運(yùn)動(dòng)事件類動(dòng)趨式研究[D];湖南大學(xué);2013年
6 王渝;漢語形聲字形態(tài)和意義生成的認(rèn)知闡釋[D];西南大學(xué);2011年
7 劉洋;基于組合核函數(shù)的蛋白質(zhì)交互關(guān)系抽取[D];大連理工大學(xué);2013年
8 王剛;三音節(jié)詞語語義場研究[D];蘭州大學(xué);2011年
9 陳潔;英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知分析[D];河北師范大學(xué);2005年
10 張佳奇;“很X”和“X得很”對比研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2013年
,
本文編號(hào):
2675043
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2675043.html