翻譯存異倫理視角下李清照詞的兩英譯本對比研究
發(fā)布時(shí)間:2020-05-25 04:56
【摘要】:李清照是宋代最杰出的女詞人,在中國詞史上占有極其重要的地位,其詞作也一直是海內(nèi)外翻譯研究的熱點(diǎn)。由于語言文化的差異,翻譯過程中不可避免地存在一些異質(zhì)性因素。如何處理這些異質(zhì)性因素?這不僅涉及到翻譯策略的選擇,更關(guān)系到翻譯倫理的思考。以往對李清照詞的研究主要局限于語言層面的分析,很少涉及倫理層面的研究。勞倫斯.韋努蒂的翻譯存異倫理旨在保留原文語言文化層面的異質(zhì)性,體現(xiàn)“存異”的倫理訴求,為翻譯研究打開了一個(gè)新的視角。本文以翻譯存異倫理為基礎(chǔ),以王紅公和許淵沖的兩個(gè)英譯本為研究對象,從譯者選擇原文本的動機(jī)、對原文本的呈現(xiàn)和對譯入語語言文化的影響三個(gè)層面對比分析了兩譯本對李清照詞的不同再現(xiàn),以此探究其不同的背后原因、對譯入語語言文化的影響以及所呈現(xiàn)的倫理問題。研究發(fā)現(xiàn),譯者對原文本選擇的動機(jī)分別受到意識形態(tài)和詩學(xué)的影響,選擇動機(jī)的不同影響了譯者翻譯策略的不同,而這也將影響譯者對原文本異質(zhì)性因素的處理。在特定情況下,翻譯中存異將會衍生出一些獨(dú)特的表達(dá)方式,開創(chuàng)一種異質(zhì)性話語,從而在某種程度上擴(kuò)展和豐富了譯語語言和文化。存異是一個(gè)辯證的角度,倫理更是緣起于哲學(xué),因此本論文亦從哲學(xué)的角度論證了“他者”與“自我”的關(guān)系,以此說明在翻譯中“存異”的合理性。最后,本文得出以下結(jié)論:文學(xué)翻譯中保留源語的語言文化異質(zhì)性是合理而且必要的。由于譯者翻譯動機(jī)和翻譯策略的不同,其對原文本的再現(xiàn)也不盡相同。王紅公著重于“傳神”而不是語言層面的忠實(shí),多采用創(chuàng)意性翻譯,要求譯文必須符合英語詩歌的規(guī)范;許淵沖旨在傳播中國古典文化,其翻譯多為異化翻譯,故而更為忠實(shí)地再現(xiàn)了原文本的異質(zhì)性。王紅公在翻譯過程中所采取的歸化策略消除了很多異質(zhì)因素,雖然譯本可讀性強(qiáng),但在某種程度上造成了原語語言文化的損失;許淵沖的譯本則較多地保留了與英語詩歌不相符合的語言文化因素,使讀者能接觸到更準(zhǔn)確的原語語言文化?傮w來看,許淵沖的翻譯更符合存異倫理的訴求。
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2679605
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李田心;;魯迅對世界翻譯理論貢獻(xiàn)的再審視——新解魯迅“保存洋氣”與韋努蒂foreignization翻譯策略[J];浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué));2015年05期
2 李建梅;;后現(xiàn)代主義思潮與翻譯研究——兼評韋努蒂闡釋型翻譯思想[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2015年03期
3 付仙梅;;試論韋努蒂翻譯理論的創(chuàng)新與局限[J];上海翻譯;2014年03期
4 王東風(fēng);;翻譯的存異倫理(代序)——寫在許宏著《翻譯存異倫理研究》出版之前[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期
5 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評[J];中國翻譯;2009年03期
6 朱志瑜;;翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J];中國翻譯;2009年03期
7 郭建中;;異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J];中國翻譯;2009年02期
8 陶家俊;;薩義德“旅行理論”觀的啟示——縱論理論旅行模式及批評主體性[J];英美文學(xué)研究論叢;2008年01期
9 郭建中;;韋努蒂訪談錄[J];中國翻譯;2008年03期
10 王東風(fēng);;韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J];中國翻譯;2008年02期
,本文編號:2679605
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2679605.html
教材專著