圖式理論視角下《看得見風(fēng)景的房間》譯本的補償研究
發(fā)布時間:2020-05-26 11:56
【摘要】:《看得見風(fēng)景的房間》是英國小說家福斯特所創(chuàng)作的著名長篇小說。這部作品揭示了英國愛德華時代中產(chǎn)階級的精神困境,講述了女主人公露西從困惑到覺醒的心路歷程,并最終勇敢尋找真愛的故事。其漢譯本由中國翻譯家、教授巫漪云譯出且于2011年發(fā)行,被認為是眾多漢語譯本中的典范作品之一。目前國內(nèi)學(xué)者對此書的分析主要著眼于女性主義、藝術(shù)技巧等方面,較少有人對《看得見風(fēng)景的房間》的中英文作品進行詳細的對比剖析,而這本小說的中譯本以及漢化議題也并未受到廣泛關(guān)注。圖式是指人們過去所得到的經(jīng)驗與知識在其頭腦中所形成的對客觀事物的一種表征形式。認知語言學(xué)理論中把翻譯看作是將原語圖式轉(zhuǎn)化成目標語圖式的過程。在這一過程中,會不可避免地產(chǎn)生損失,而為了減少翻譯損失,譯者便會采取補償?shù)氖侄稳ケWC翻譯的完整性。本文嘗試從圖式理論的視角下,具體從圖式重疊、圖式分歧以及圖式空缺三個層面探究譯本在相對應(yīng)不同層面中的補償作用及其情況。最后,文章也對圖式理論與補償?shù)南嗷ヂ?lián)系進行了深入解析。本文通過英漢對比分析和定性研究的方法發(fā)現(xiàn),譯者在圖式理論視角下對《看得見風(fēng)景的房間》中譯本進行的補償與原文大體上保持一致,同時也試圖重現(xiàn)原作的風(fēng)格。從圖式重疊的角度出發(fā),譯者在修辭與句法層面的補償增強了譯本的表達效果,使其更有說服力;從圖式分歧的視角看,譯者在文化與美學(xué)層面的補償符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,使之能被目標語讀者所理解;在圖式空缺的角度上,譯者在文化與話語的層面上進行補償,使譯作更加具有邏輯性和連續(xù)性。再者,譯者利用圖式與補償之間的對應(yīng)、激活和重構(gòu)的關(guān)系,將原文信息進行恰當編碼,形成她自己獨特的翻譯風(fēng)格。總之,譯者既通過補償保留和處理了原有圖式,又經(jīng)過補償建立了新的圖式,從而實現(xiàn)了譯本和原作在審美價值和文學(xué)欣賞方面的對等。本文從圖式理論的角度考察文學(xué)翻譯,進而探索譯本中的補償現(xiàn)象,旨在拓寬圖式理論的翻譯研究,充分了解圖式與補償?shù)年P(guān)聯(lián)性。與此同時證明了圖式理論在研究文學(xué)譯本中補償現(xiàn)象的實用性,豐富了漢譯小說的文化內(nèi)涵與文學(xué)意象。這既有利于讀者更好地洞悉英國近代優(yōu)秀文學(xué)的精髓,又能夠在此領(lǐng)域為國內(nèi)譯者介紹更多可以借鑒的翻譯方式和手段。
【學(xué)位授予單位】:廣東財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2681797
【學(xué)位授予單位】:廣東財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓子滿;;論二手專有名詞的翻譯[J];外語與外語教學(xué);2011年04期
2 殷娟;;互文視域下《看得見風(fēng)景的房間》中的人名翻譯[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
3 楊根培;;從認知圖式看科技翻譯的忠實與變通[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2009年S2期
4 劉法公;;談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J];中國翻譯;2007年06期
5 汪少華;話語中的隱喻認知過程與閱讀教學(xué)[J];外語教學(xué);2005年02期
6 劉明東;文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J];中國翻譯;2003年02期
7 劉明東;圖式在翻譯過程中的運用[J];外語教學(xué);2002年06期
8 潘衛(wèi)民;翻譯教學(xué)中的文化期待圖式[J];五邑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期
9 王立弟;翻譯中的知識圖式[J];中國翻譯;2001年02期
10 李輝;走進福斯特的風(fēng)景——兼談巫譯《看得見風(fēng)景的房間》[J];書屋;1997年06期
,本文編號:2681797
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2681797.html
教材專著