功能對等理論視角下《冠村隨筆》之漢譯研究
發(fā)布時間:2020-05-27 20:38
【摘要】:“功能對等理論”是由美國著名的翻譯學家、語言學家尤金?奈達提出的,該理論所強調(diào)的是要使譯文讀者獲得和原文讀者相類似的閱讀感受。小說翻譯則要求譯者在忠實地傳達原作的信息內(nèi)容的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原作的藝術(shù)風格,讓譯文讀者能充分感受到與原作相類似的藝術(shù)魅力。小說翻譯的這一要求與尤金?奈達所提出的“功能對等理論”是相一致的。本論文以“功能對等理論”為理論基礎(chǔ),以韓國小說《冠村隨筆》的中譯本為研究對象,從語言、文學、文化三大層面出發(fā),探討譯者金冉在翻譯過程中運用的翻譯方法與技巧。其中,語言層面的分析分為詞匯和句子兩個版塊,文學層面的分析分為環(huán)境描寫、人物描寫與心理描寫三個版塊,文化層面的分析則分主要分為傳統(tǒng)文化與特殊年代文化兩個版塊。通過列舉這些版塊中具有代表性的例子,分析譯者所運用的翻譯方法與技巧。經(jīng)過分析,筆者得出了以下結(jié)論:譯者在翻譯的過程中,以目的語讀者為中心,恰當?shù)剡\用了直譯、意譯、增譯、減譯、分譯、變換語序等翻譯方法與技巧,忠實地再現(xiàn)了原作的信息內(nèi)容和藝術(shù)風格,實現(xiàn)了功能對等。同時,本論文的分析也證明了奈達的功能對等理論對小說翻譯具有指導作用,該理論也適用于對韓國文學作品的漢譯研究上。
【學位授予單位】:北京第二外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H55;I046
本文編號:2684103
【學位授予單位】:北京第二外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H55;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張南峰;從奈達等效原則的接受看中國譯論研究中的價值判斷[J];外國語(上海外國語大學學報);1999年05期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 李美善;李文求與胡學文小說敘事比較研究[D];中央民族大學;2017年
相關(guān)碩士學位論文 前8條
1 李文靜;奈達功能對等理論視角下《蛙》日譯本翻譯方法的研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2017年
2 周梅;功能對等理論指導下《空余的房間》的翻譯策略研究[D];南京大學;2017年
3 張芳;功能對等理論下韓漢句子的翻譯實踐報告[D];煙臺大學;2016年
4 解慧敏;從翻譯目的論看韓中文學翻譯方法[D];北京第二外國語學院;2016年
5 陳丹蕾;從奈達功能對等理論視角對比分析《呼嘯山莊》兩種中譯本人物語言翻譯[D];福建師范大學;2016年
6 奚晨晨;從功能對等角度探討文學作品《金翅雀》的翻譯[D];南京大學;2016年
7 姜瑛;關(guān)于李文求系列小說《冠村隨筆》的研究[D];延邊大學;2015年
8 戰(zhàn)敏;功能視角下的韓中影視翻譯研究[D];復(fù)旦大學;2010年
,本文編號:2684103
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2684103.html
教材專著