瞿世鏡文學(xué)翻譯與伍爾夫在中國新時期的接受
發(fā)布時間:2020-06-01 11:29
【摘要】:學(xué)者型譯者瞿世鏡(1936~)是弗吉尼亞伍爾夫重要的譯者和研究專家,自20世紀(jì)80年代初,他既開始了對伍爾夫及其意識流小說的專題研究。20世紀(jì)英國現(xiàn)代主義與女性主義的先鋒弗吉尼亞·伍爾夫(1882-1941)亦是意識流小說的代表作家。瞿世鏡對伍爾夫的翻譯與論著對推動國內(nèi)的伍爾夫研究作出了重要貢獻(xiàn),也在國際學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了良好的影響。本文從勒菲弗爾的操控理論的視角出發(fā),特別是研究在特定的意識形態(tài),主流詩學(xué)及贊助人操控下,學(xué)者型譯者在翻譯文學(xué)過程中的功用。本文共包括五個部分,即引言,文獻(xiàn)綜述,理論基礎(chǔ),研究學(xué)者型譯者瞿世鏡在翻譯研究過程中,如何推動了伍爾夫在新時期的傳播與接受,以及結(jié)論。本文通過文獻(xiàn)整理和文本分析的方法,結(jié)合勒菲弗爾的操控理論中影響翻譯的三要素,來全面考察瞿世鏡譯介與研究成果。具體的說,從三個維度展開研究,首先,在新時期特定的意識形態(tài)探討瞿世鏡的翻譯與研究成果,其次,研究專業(yè)贊助人瞿世鏡推動了伍爾夫小說,意識流思想及其伍爾夫在中國新時期的接受,最后,在詩學(xué)操控下,瞿世鏡的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),瞿世鏡在翻譯與研究的過程中,利用專業(yè)的學(xué)者能力和譯者的翻譯技能,合理的選擇翻譯的材料,適時調(diào)整翻譯的策略。憑借學(xué)者型譯者身份、豐富的伍爾夫譯介和研究成果,推動了伍爾夫在新時期中國的傳播與接受,最終,學(xué)者角色與譯者角色的跨角色互動促進(jìn)了異質(zhì)文化的傳播。
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2691419
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 霍躍紅;楊瀟;王蓓蓓;;我國學(xué)者型譯者群體的歷時性研究[J];東北亞外語研究;2013年03期
2 張峰;;當(dāng)代英國小說研究的里程碑——評瞿世鏡、任一鳴《當(dāng)代英國小說史》[J];世界文學(xué)評論;2010年01期
3 孫會軍;鄭慶珠;;新時期英美文學(xué)在中國大陸的翻譯(1976—2008)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2010年02期
,本文編號:2691419
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2691419.html
教材專著