金庸武俠小說《鹿鼎記》中隱喻英譯初探
發(fā)布時間:2021-03-22 22:48
上個世紀80年代,Lakoff的Metaphors We LiveBy一書使得隱喻成為了認知語言學(xué)的研究對象,隱喻翻譯的研究也出現(xiàn)轉(zhuǎn)向。隱喻不再僅僅被視為一種修辭現(xiàn)象,它大量存在于我們的認知思維中,這就將隱喻的范疇擴大。認知語言學(xué)派認為隱喻無處不在,它們出現(xiàn)的基礎(chǔ)是語言使用者的“體驗”,既包括普遍的生活體驗也包括特定文化中的體驗,它們既反應(yīng)了人們共同的認知模式,也反應(yīng)了文化特性。于是有了類似這樣的問題:如果同一個隱喻意象在不同文化中使人產(chǎn)生不同的聯(lián)想,隱喻的翻譯應(yīng)該忠實保留原隱喻意象,還是把意義及可讀性放在第一位呢?《鹿鼎記》是中國著名武俠小說作家金庸先生的封筆之作,在中國先后改編成為電視劇、電影,可謂家喻戶曉,同時也是一部充滿隱喻特色的武俠小說。英國的閔福德教授和霍克斯教授在翻譯了四大名著之一的《紅樓夢》之后十年,又出版了《鹿鼎記》僅有的英譯本。評論家指出這部小說在很多方面都具備隱喻特點,無論是政治層面、社會層面還是語言層面。本文進行描述性研究,采取定量和定性相結(jié)合的方法,旨在總結(jié)隱喻翻譯策略及各策略的適用情況。首先,筆者收集了小說中的隱喻表達,建立了雙語對照附錄,統(tǒng)計各策略的使用比例。除了統(tǒng)計分析外,筆者還舉例分析,論述譯者在隱喻英譯中策略的選取及背后的原因?偠灾,譯者在隱喻翻譯中,策略的選擇是基于隱喻所在的文本類型及目的。若文本功能以提供信息為主,那么隱喻翻譯時原隱喻意象會經(jīng)過歸化處理;若文本表現(xiàn)形式突出,那翻譯隱喻時,譯者會盡量還原隱喻的表達形式及意象;若隱喻意象本身具備文化信息,譯者會采取補償策略,還原隱喻意象,犧牲可讀性。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2692341
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
文章目錄
中文摘要
Abstract
致謝
第1章 引言
1.1《鹿鼎記》英譯研究背景及對象
1.2 研究目的和意義
1.3 總體框架
第2章 文獻綜述
2.1 隱喻研究
2.1.1 隱喻的定義
2.1.2 隱喻的普遍性和特性
2.2 隱喻的翻譯研究
2.2.1 概念隱喻翻譯研究的局限
2.2.2 隱喻翻譯策略
2.2.3 隱喻翻譯分析框架
2.3 《鹿鼎記》的英譯研究
第3章 研究方法
3.1 《鹿鼎記》選取緣由
3.2 譯作譯者介紹
3.3 量化統(tǒng)計與文本分析
第4章 研究發(fā)現(xiàn)
4.1 翻譯策略在不同隱喻中的應(yīng)用
4.1.1 隱喻成功移植
4.1.2 原隱喻意象的消失
4.1.3 原隱喻意象的重現(xiàn)
4.2 相同隱喻中不同策略的應(yīng)用
4.2.1 直譯隱喻與省略隱喻
4.2.2 替換隱喻與省略隱喻
4.3 主人公的特色隱喻翻譯策略
4.3.1 替換隱喻,重現(xiàn)飛白
4.3.2 替換隱喻,重現(xiàn)創(chuàng)造性
4.3.3 直譯隱喻,恢復(fù)創(chuàng)造性
第5章 總結(jié)
參考文獻
附錄:《鹿鼎記》中隱喻出現(xiàn)的文段
【參考文獻】
關(guān)期刊論文 前6條
1 唐潔;;西方讀者對武俠小說英譯的接受概況——以金庸《鹿鼎記》英譯本為例[J];考試周刊;2015年28期
2 王璐;;從奈達功能對等理論的角度看隱喻翻譯[J];常州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
3 楊會水;;英漢語“生氣”情感隱喻的認知對比[J];成功(教育);2011年06期
4 袁紅梅;;英漢“恐懼”隱喻對比研究[J];瘋狂英語(教師版);2009年04期
5 彭玉薔;;典故翻譯中文化信息處理的新視角[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年03期
6 孔慶東;;《鹿鼎記》的思想藝術(shù)價值[J];華文文學(xué);2005年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 曾悅;金庸小說人物江湖綽號的文化意象英譯研究[D];福建師范大學(xué);2014年
2 李容萍;《駱駝祥子》英譯的概念隱喻研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
3 田梅林;《鹿鼎記》韋小寶語言藝術(shù)探析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2007年
本文編號:2692341
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2692341.html
教材專著