關(guān)于《人脈導(dǎo)師卓九零》的韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-20 01:28
時代不停地在發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)、地球村讓人與人之間的交流變得更加便利,更加頻繁。對于人脈,我們需要辯證地去看待。一個人的成功,需要才華,也需要和諧的人際關(guān)系,兩者相輔相成。人際關(guān)系所體現(xiàn)出的作用越來越明顯,非常值得大家去學(xué)習(xí)研究。本報告是關(guān)于韓國著名作家趙寬一博士的勵志型小說《人脈導(dǎo)師卓九零》的韓漢翻譯實踐報告。該小說目前還沒有中文譯本,筆者翻譯該書的序言和前四章,原文字?jǐn)?shù)87,996,譯文字?jǐn)?shù)為54,065。該作品是將小說和理論兩者相結(jié)合,描寫了主人公“卓九零”在母親生病后,住院、轉(zhuǎn)院、治療等各方面,認(rèn)識到自己在人脈管理方面的不足。同時在理論層面上審視人脈的重要性,不管是在中國,還是在韓國,在整個世界范圍里,工作生活中,不能太過地崇尚人脈,但是也不能忽略它的現(xiàn)實作用。翻譯此作品能給中國讀者很多啟發(fā),具有深刻意義。本翻譯實踐報告由五章內(nèi)容構(gòu)成,第一章是引言,主要闡述了選題目的及意義;第二章是翻譯項目描述,主要是作者介紹及作品介紹;第三章是譯前分析和譯前準(zhǔn)備,介紹項目情況及筆者的相應(yīng)準(zhǔn)備,如積累翻譯量、閱讀平行文本等;第四章是翻譯案例分析,這也是本報告書的重點部分,主要描述翻譯過程中遇到的重點與難點,運用意譯、增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)化等翻譯方法,力求達到“信”“達”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);第五章是結(jié)語,是關(guān)于本報告的結(jié)論,以及還欠缺的部分。通過此次翻譯實踐,明白了譯者的不容易,筆者自己還存在很多不足,今后將更加努力。
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55;I046
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 選題目的
1.2 選題意義
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者介紹
2.2 作品介紹
第三章 譯前分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 翻譯重點
4.2 翻譯難點
4.2.1 意譯法
4.2.2 增譯法減譯法
4.2.3 詞性轉(zhuǎn)換法
4.2.4 注釋法
4.2.5 復(fù)句翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄
本文編號:2890729
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55;I046
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 選題目的
1.2 選題意義
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者介紹
2.2 作品介紹
第三章 譯前分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 翻譯重點
4.2 翻譯難點
4.2.1 意譯法
4.2.2 增譯法減譯法
4.2.3 詞性轉(zhuǎn)換法
4.2.4 注釋法
4.2.5 復(fù)句翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄
本文編號:2890729
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2890729.html
教材專著