試論英語文學作品中典故的翻譯技巧
發(fā)布時間:2024-06-14 03:49
由于近年來國際交流日益密切,不同國家之間的文化在此期間相互滲透、借鑒以及學習,來促進各自國家文化的發(fā)展。然而,在國際交流過程中英語被認為是國際公認的交流語言,在重要的國際會議上的翻譯是很常見的,還有那些用英語去翻譯不同國家的文學就顯得尤為重要,翻譯的好壞直接影響著國家之間的文化傳播。而英文翻譯的難點就是翻譯其他國家的文學典故,本文對英文翻譯當中文學典故的翻譯問題進行研究,希望對英文翻譯工作有所幫助。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、英文翻譯中典故的出處
(一)蘊含深意的寓言故事。
(二)每個國家都有流傳的神話傳說。
二、在英文作品中翻譯典故應注意的事項
(一)國家背景與文化表達上的不同。
(二)意境翻譯技巧。
三、在進行典故翻譯時的參考方法
(一)直接翻譯。
(二)增意翻譯。
本文編號:3994096
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、英文翻譯中典故的出處
(一)蘊含深意的寓言故事。
(二)每個國家都有流傳的神話傳說。
二、在英文作品中翻譯典故應注意的事項
(一)國家背景與文化表達上的不同。
(二)意境翻譯技巧。
三、在進行典故翻譯時的參考方法
(一)直接翻譯。
(二)增意翻譯。
本文編號:3994096
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3994096.html