關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的科幻小說《暮晨夜》英漢翻譯報告
發(fā)布時間:2024-06-13 22:58
美國非裔科幻作家是科幻小說領(lǐng)域中不可忽視的的作家群,他們批判弱勢群體遭受到的不平等社會待遇,揭示舉步維艱的發(fā)展奮斗歷程,對于學(xué)者研究美國非裔作家尋求主流文化認(rèn)同有特殊意義。奧克塔維婭·巴特勒是美國非裔科幻作家群體中最具代表性的作家之一,她在1995年成為第一位以科幻小說獲得麥克阿瑟獎的小說家。本翻譯報告選取其作品The Evening and the Morning and the Night(《暮晨夜》)進(jìn)行翻譯并撰寫翻譯報告,內(nèi)容涉及一群杜里埃病患者的故事,此作品曾在1987年獲得“年度科幻小說讀者喜愛獎”,也曾經(jīng)入圍“西奧多·斯特金紀(jì)念獎”和“星云獎最佳中篇小說獎”,目前尚無中文譯本。針對《暮晨夜》的文本特點(diǎn),筆者在本篇翻譯報告中以關(guān)聯(lián)翻譯理論作為指導(dǎo),對原文進(jìn)行英漢翻譯并撰寫出翻譯報告。報告由五部分組成,第一章主要介紹背景知識、翻譯過程以及本次翻譯報告的重要性;第二章分析了本作品的寫作特點(diǎn),即科學(xué)性、幻想性以及情節(jié)性;第三章著重于介紹關(guān)聯(lián)翻譯理論,包括最佳關(guān)聯(lián)和翻譯過程中三方面制約推理的因素:詞匯信息、邏輯信息和百科信息;第四章為案例分析,譯者通過選取大量的翻譯實(shí)例,探究如何在...
【文章頁數(shù)】:118 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background Information of the Report
1.2 Translation Process
1.3 Significance of the Report
Chapter2 Text Analysis
2.1 Fictional Scientificity of the Detailed Disease
2.2 Imaginativeness of the Virtual World
2.3 Emplotment of the Delicate-designed Context
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to Relevance Translation Theory
3.1.1 Development of Relevance Translation Theory
3.1.2 Optimal Relevance
3.1.3 Three Distinct Information Restricting Deduction in Translating
3.1.3.1 Lexical Information
3.1.3.2 Logical Information
3.1.3.3 Encyclopaedic Information
3.2 Relevance Translation Theory Applied in Science Fiction Translation
Chapter4 Case Study
4.1 Optimal Relevance of Lexical information
4.1.1 Imaginary Concepts:Addition
4.1.2 Pronouns:Contextual Clues
4.2 Optimal Relevance of Logical Information
4.2.1 Confusing Logic in Long Sentences
4.2.1.1 Division
4.2.1.2 Inversion
4.2.2 Incoherent Logic in Dialogues
4.2.2.1 Conversion
4.2.2.2 Negation
4.2.3 Hidden Logic in Punctuation Marks
4.2.3.1 Free Translation
4.2.3.2 Omission
4.3 Optimal Relevance of Encyclopedic information
4.3.1 Culture-loaded Words
4.3.1.1 Transliteration
4.3.1.2 Compensation
4.3.2 Medical Terminologies
4.3.2.1 Annotation
4.3.2.2 Concretization
Chapter5 Conclusion
Acknowledgements
References
Research Results Obtained During the Study for Master Degree
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
本文編號:3993777
【文章頁數(shù)】:118 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background Information of the Report
1.2 Translation Process
1.3 Significance of the Report
Chapter2 Text Analysis
2.1 Fictional Scientificity of the Detailed Disease
2.2 Imaginativeness of the Virtual World
2.3 Emplotment of the Delicate-designed Context
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to Relevance Translation Theory
3.1.1 Development of Relevance Translation Theory
3.1.2 Optimal Relevance
3.1.3 Three Distinct Information Restricting Deduction in Translating
3.1.3.1 Lexical Information
3.1.3.2 Logical Information
3.1.3.3 Encyclopaedic Information
3.2 Relevance Translation Theory Applied in Science Fiction Translation
Chapter4 Case Study
4.1 Optimal Relevance of Lexical information
4.1.1 Imaginary Concepts:Addition
4.1.2 Pronouns:Contextual Clues
4.2 Optimal Relevance of Logical Information
4.2.1 Confusing Logic in Long Sentences
4.2.1.1 Division
4.2.1.2 Inversion
4.2.2 Incoherent Logic in Dialogues
4.2.2.1 Conversion
4.2.2.2 Negation
4.2.3 Hidden Logic in Punctuation Marks
4.2.3.1 Free Translation
4.2.3.2 Omission
4.3 Optimal Relevance of Encyclopedic information
4.3.1 Culture-loaded Words
4.3.1.1 Transliteration
4.3.1.2 Compensation
4.3.2 Medical Terminologies
4.3.2.1 Annotation
4.3.2.2 Concretization
Chapter5 Conclusion
Acknowledgements
References
Research Results Obtained During the Study for Master Degree
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
本文編號:3993777
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3993777.html
教材專著