a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下蘇童小說《米》中漢語本源概念的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2024-06-27 21:47
  小說《米》是作家蘇童的楓楊樹系列長篇小說,該作品于2004年被搬上熒幕的同時(shí),也開啟了國內(nèi)灰色主題電影之濫觴。《米》被翻譯成多種語言,其中現(xiàn)存唯一英文譯本Rice則是出自被譽(yù)為“西方世界最具權(quán)威的中國文學(xué)翻譯家”葛浩文之手。除了對人性本惡的細(xì)膩描繪,豐富的本源概念也是《米》的一大語言亮點(diǎn)。在譯介本源概念時(shí),致力于實(shí)現(xiàn)不同文化圈的順利交流溝通的研究已是蔚然成風(fēng)。此外,當(dāng)前學(xué)界對《米》英譯本本源概念翻譯研究仍處于空白,而隨著該文本數(shù)據(jù)庫的建立,深入研究葛浩文英譯本本源概念的翻譯也變得有據(jù)可依。綜上原因,本研究以《米》及其英文譯本Rice為研究對象,借助Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論,探究葛浩文英譯《米》的本源概念的英譯模式。以何元建教授對本源概念的分類思想為指導(dǎo),在小型雙語數(shù)據(jù)庫確立的基礎(chǔ)上,標(biāo)注,統(tǒng)計(jì)并分析《米》中的本源概念,通過探究各類本源概念的翻譯策略使用情況,總結(jié)出關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下蘇童小說《米》中漢語本源概念的英譯模式,并與何元建教授的研究結(jié)果對比,與葛浩文譯介其它小說作品時(shí)所呈現(xiàn)的本源概念翻譯模式作對比,豐富本源概念的翻譯研究。研究發(fā)現(xiàn):(1)《米》中有467條本源概念,語言類、社會(huì)類...

【文章頁數(shù)】:97 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions
    1.3 Research methodology
    1.4 Research significance
    1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 An overview of indigenous information translation
    2.2 An overview of the Relevance Translation Theory
    2.3 An overview of Mi and its English version Rice
        2.3.1 Previous studies on Mi
        2.3.2 Previous studies on its English version Rice
    2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Pivotal Concepts in the Relevance Translation Theory
        3.1.1 Ostensive-inferential communication model
        3.1.2 Context
        3.1.3 Principle of relevance
    3.2 The basic arguments of the Relevance Translation Theory
    3.3 Relevance Translation Theory in translating indigenous information
    3.4 Summary
Chapter Four Data Collection and Analysis
    4.1 Data collection
        4.1.1 Criterion for selecting data
        4.1.2 The establishing of the database
    4.2 Data analysis
    4.3 Summary
Chapter Five Analysis on the Translation of Indigenous Information
    5.1 Translation of Indigenous Information
        5.1.1 The translation of linguistic indigenous information
        5.1.2 The translation of social indigenous information
        5.1.3 The translation of material indigenous information
        5.1.4 The translation of superstition indigenous information
    5.2 Comparison with other’s research
        5.2.1 A comparison with He Yuanjian’s observation
        5.2.2 A comparison with other novels translated by Howard Goldblatt
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements



本文編號(hào):3995974

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3995974.html

上一篇:清代民間八仙圖像研究  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a2dd6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
另类激情| 国产av一区二区精品久久| 亚洲国产精品国自产拍av秋霞| 香蕉久久久久久久AV网站| 久久久久精品国产亚洲av糖心| 麻豆国产尤物av尤物在线观看| 国产成人精品123区免费视频| 梅河口市| 久草成人| 老熟妇重口另类xxx| 人妻在厨房被色诱中文字幕| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 欧美噜噜久久久xxx| 国产日韩欧美不卡在线二区| 久久se精品一区精品二区| 久久久久国产精品一区| 少妇人妻精品一区二区三区| 性久久久久久久| 嫩草影院懂你的影院| 国产suv精品一区二区68| 视色av| 色停停| 男女肉粗暴进来动态图| 国产精品丝袜黑色高跟鞋无码 | 天堂网av在线| 人妻999| 91久久国产最好的精华液| 极品人妻xxxxoooo| 婷婷激情综合| 国产精品视频一二三区| 亚洲图片一区二区三区| 亚洲А∨天堂久久精品2021| 日产精品99久久久久久| 亚洲国产精品成人久久久| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 97人妻无码专区| 亚洲精品无码久久久久久久| 亚洲色在线无码国产精品不卡| 无码人妻一区二区无费| 日韩av无码av免费av不卡| 极品少妇被啪到呻吟喷水|