a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下蘇童小說《米》中漢語本源概念的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2024-06-27 21:47
  小說《米》是作家蘇童的楓楊樹系列長篇小說,該作品于2004年被搬上熒幕的同時(shí),也開啟了國內(nèi)灰色主題電影之濫觴。《米》被翻譯成多種語言,其中現(xiàn)存唯一英文譯本Rice則是出自被譽(yù)為“西方世界最具權(quán)威的中國文學(xué)翻譯家”葛浩文之手。除了對人性本惡的細(xì)膩描繪,豐富的本源概念也是《米》的一大語言亮點(diǎn)。在譯介本源概念時(shí),致力于實(shí)現(xiàn)不同文化圈的順利交流溝通的研究已是蔚然成風(fēng)。此外,當(dāng)前學(xué)界對《米》英譯本本源概念翻譯研究仍處于空白,而隨著該文本數(shù)據(jù)庫的建立,深入研究葛浩文英譯本本源概念的翻譯也變得有據(jù)可依。綜上原因,本研究以《米》及其英文譯本Rice為研究對象,借助Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論,探究葛浩文英譯《米》的本源概念的英譯模式。以何元建教授對本源概念的分類思想為指導(dǎo),在小型雙語數(shù)據(jù)庫確立的基礎(chǔ)上,標(biāo)注,統(tǒng)計(jì)并分析《米》中的本源概念,通過探究各類本源概念的翻譯策略使用情況,總結(jié)出關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下蘇童小說《米》中漢語本源概念的英譯模式,并與何元建教授的研究結(jié)果對比,與葛浩文譯介其它小說作品時(shí)所呈現(xiàn)的本源概念翻譯模式作對比,豐富本源概念的翻譯研究。研究發(fā)現(xiàn):(1)《米》中有467條本源概念,語言類、社會(huì)類...

【文章頁數(shù)】:97 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions
    1.3 Research methodology
    1.4 Research significance
    1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 An overview of indigenous information translation
    2.2 An overview of the Relevance Translation Theory
    2.3 An overview of Mi and its English version Rice
        2.3.1 Previous studies on Mi
        2.3.2 Previous studies on its English version Rice
    2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Pivotal Concepts in the Relevance Translation Theory
        3.1.1 Ostensive-inferential communication model
        3.1.2 Context
        3.1.3 Principle of relevance
    3.2 The basic arguments of the Relevance Translation Theory
    3.3 Relevance Translation Theory in translating indigenous information
    3.4 Summary
Chapter Four Data Collection and Analysis
    4.1 Data collection
        4.1.1 Criterion for selecting data
        4.1.2 The establishing of the database
    4.2 Data analysis
    4.3 Summary
Chapter Five Analysis on the Translation of Indigenous Information
    5.1 Translation of Indigenous Information
        5.1.1 The translation of linguistic indigenous information
        5.1.2 The translation of social indigenous information
        5.1.3 The translation of material indigenous information
        5.1.4 The translation of superstition indigenous information
    5.2 Comparison with other’s research
        5.2.1 A comparison with He Yuanjian’s observation
        5.2.2 A comparison with other novels translated by Howard Goldblatt
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements



本文編號(hào):3995974

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3995974.html

上一篇:清代民間八仙圖像研究  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a2dd6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产午夜福利100集发布| 成人国产亚洲精品a区天堂蜜臀| 亚洲AV第一页国产精品| 洮南市| 国产91区| 51久久夜色精品国产水果派解说| 自拍偷自拍亚洲精品10p| 一区二区国产高清视频在线| 动漫3d国漫| 97热久久免费频精品99| 国产精品无码专区在线播放| 亚洲av无码不卡在线播放| 盐城市| 色狠狠久久av友田真希| 蜜臀av.com| 亚洲欧美日韩综合久久久久 | 国语自产偷拍精品视频偷拍| 99久久99精品久久久久久| 国产精品老熟女视频一区二区| 亚洲一级二级三级| 超碰香蕉| 日韩无码电影| 亚洲国产精品国自产拍电影| 精品多人p群无码| 伊人久久亚洲综合影院首页| 国产亚洲色视频在线| 久久人人爽人人爽人人片亚洲| 亚洲人妻电影| 亚洲乱码| 奇米777国产在线视频| 欧美xxxx做受性欧美88| 天堂中文8资源在线8| 国产亚洲日韩欧美另类丝瓜APP| 国产女人喷潮视频在线观看| 久久人人爽人人爽人人片av超碰| 富顺县| 99热免费| 久久精品一区二区三区四区| 91香蕉| 少妇又色又紧又黄又刺激免费| www97|