《相愛(ài)的日子》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-07-05 06:31
《相愛(ài)的日子》是2011年8月1日重慶大學(xué)出版社出版的圖書(shū),作者為第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主,著名作家畢飛宇。本書(shū)是一本小說(shuō)集,筆者翻譯的原文為書(shū)中所收錄的同名短篇小說(shuō)。這篇小說(shuō)交織現(xiàn)實(shí)與歷史,風(fēng)格輕盈靈動(dòng),內(nèi)涵凝重博大,引人深思。原文共10026字,小說(shuō)寫(xiě)得很精彩,簡(jiǎn)單現(xiàn)實(shí),但是故事中蘊(yùn)含著人性深處的本質(zhì),讓人時(shí)而揪心,時(shí)而暢快。雖然小說(shuō)題名為《相愛(ài)的日子》,但其所傳達(dá)出的酸楚卻令人回味良久。畢飛宇這篇小說(shuō)的主題是新世紀(jì)性愛(ài)體裁的一個(gè)典型,小說(shuō)主題與時(shí)代同步,充分詮釋了性與愛(ài)情、婚姻的脫離。此外,畢飛宇在小說(shuō)中所關(guān)注的現(xiàn)象在當(dāng)今社會(huì)也是值得深思的,因此小說(shuō)一經(jīng)發(fā)表就受到了學(xué)界的關(guān)注,也引起了巨大的社會(huì)反響。在翻譯過(guò)程中,筆者選擇了德國(guó)功能主義翻譯理論的核心內(nèi)容“目的論”(Skopos Theory)作為主要理論指導(dǎo),并結(jié)合具體案例和翻譯目的論的三原則,從詞匯、句法、篇章三方面分析了譯文對(duì)目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則的再現(xiàn),探討了相對(duì)應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法。本篇翻譯報(bào)告分為四部分,分別為:翻譯任務(wù)的描述、翻譯項(xiàng)目的過(guò)程進(jìn)展、選取的翻譯案例的簡(jiǎn)要分析以及譯后的總結(jié)。第一部分對(duì)翻譯任務(wù)的描述...
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
漢語(yǔ)原文
英語(yǔ)譯文
翻譯報(bào)告
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源與要求
1.2 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.2.1 作者簡(jiǎn)介
1.2.2 原文本簡(jiǎn)介
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2.翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文語(yǔ)言特點(diǎn)分析
2.1.2 翻譯工具的選擇
2.1.3 翻譯理論的選擇
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯初稿的完成與修改
2.3 二稿的分析與修改
2.4 終稿的潤(rùn)色和分析
2.5 翻譯難點(diǎn)
3.翻譯案例分析
3.1 翻譯方法的確定
3.2 目的原則指導(dǎo)下翻譯方法的選擇
3.2.1 上下義詞的翻譯
3.2.2 文化負(fù)載詞的翻譯
3.2.3 題目的翻譯
3.2.4 方言的翻譯
3.2.5 口語(yǔ)化詞匯的翻譯
3.2.6 不確切語(yǔ)義的翻譯
3.3 連貫原則指導(dǎo)下翻譯方法的選擇
3.3.1 多個(gè)短句的翻譯
3.3.2 增譯
3.3.3 詞性轉(zhuǎn)化
3.3.4 合譯
3.3.5 語(yǔ)序的調(diào)整
3.3.6 原文敘事視角的轉(zhuǎn)換
3.4 忠實(shí)原則指導(dǎo)下翻譯方法的選擇
3.4.1 原文修辭的翻譯
3.4.2 原文語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn)
3.4.3 整體時(shí)態(tài)的選擇與翻譯
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題和解決
4.2 小說(shuō)翻譯中對(duì)話翻譯的啟示
4.3 對(duì)今后工作的啟示
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號(hào):4001182
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
漢語(yǔ)原文
英語(yǔ)譯文
翻譯報(bào)告
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源與要求
1.2 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.2.1 作者簡(jiǎn)介
1.2.2 原文本簡(jiǎn)介
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2.翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文語(yǔ)言特點(diǎn)分析
2.1.2 翻譯工具的選擇
2.1.3 翻譯理論的選擇
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯初稿的完成與修改
2.3 二稿的分析與修改
2.4 終稿的潤(rùn)色和分析
2.5 翻譯難點(diǎn)
3.翻譯案例分析
3.1 翻譯方法的確定
3.2 目的原則指導(dǎo)下翻譯方法的選擇
3.2.1 上下義詞的翻譯
3.2.2 文化負(fù)載詞的翻譯
3.2.3 題目的翻譯
3.2.4 方言的翻譯
3.2.5 口語(yǔ)化詞匯的翻譯
3.2.6 不確切語(yǔ)義的翻譯
3.3 連貫原則指導(dǎo)下翻譯方法的選擇
3.3.1 多個(gè)短句的翻譯
3.3.2 增譯
3.3.3 詞性轉(zhuǎn)化
3.3.4 合譯
3.3.5 語(yǔ)序的調(diào)整
3.3.6 原文敘事視角的轉(zhuǎn)換
3.4 忠實(shí)原則指導(dǎo)下翻譯方法的選擇
3.4.1 原文修辭的翻譯
3.4.2 原文語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn)
3.4.3 整體時(shí)態(tài)的選擇與翻譯
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題和解決
4.2 小說(shuō)翻譯中對(duì)話翻譯的啟示
4.3 對(duì)今后工作的啟示
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號(hào):4001182
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4001182.html
上一篇:“希臘假面原則”:論布羅茨基詩(shī)學(xué)的兩重肌理
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著