關于《流浪狗和流浪貓》的漢韓翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-07-07 02:01
筆者對中國作家楊紅櫻所著的童話故事《流浪狗和流浪貓》進行漢韓翻譯,而后完成了本篇翻譯實踐報告。作品《流浪狗和流浪貓》是楊紅櫻童話系列之一,全文共五萬二千字。縱觀全文,作者通過講述流浪狗和流浪貓的故事來傳遞愛情與友情的美好。本篇翻譯實踐報告主要分析和概括了對作品《流浪狗和流浪貓》進行通篇翻譯時的過程。原作字數(shù)為五萬二千字,而譯成韓國語后字數(shù)為七萬字,均由筆者獨自完成。本篇翻譯實踐報告由引言、翻譯項目簡介、譯前分析與準備、翻譯案例分析、結語共五個部分組成。第一章引言部分對本次翻譯實踐選材事由進行介紹,并對本篇翻譯實踐報告做出總體概括;第二章翻譯項目簡介部分對原作者楊紅櫻進行了介紹,通過對該作者的其他作品進行對比去了解作者的寫作風格和特點,同時也對作品《流浪狗和流浪貓》的主要內(nèi)容進行了概括梳理;第三章譯前準備與分析部分介紹了筆者為完成作品翻譯所做的準備,筆者通過對照學習己在韓國出版的楊紅櫻童話作品《貓頭鷹開宴會》(譯文書名<(?)>)的譯文,從而了解正確翻譯方法,學習和體會韓國兒童文學表述形式,與此同時,通過一些翻譯理論書籍和網(wǎng)絡搜索來完善翻譯工作;第四章翻譯案例分析部分列舉了很...
【文章頁數(shù)】:177 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
附錄
本文編號:4002977
【文章頁數(shù)】:177 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
附錄
本文編號:4002977
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4002977.html
上一篇:目的論視角下《如果當時你在》(節(jié)選)文化負載詞的翻譯實踐報告
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了