a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

《文學翻譯雜合研究》一書評介

發(fā)布時間:2014-07-24 11:42

  一、《文學翻譯雜合研究》的主要觀點《文學翻譯雜合研究》一書所討論的“雜合”系由英語中的hybrid一詞翻譯而來,表示“由于兩方或多方相互影響、相互作用而形成的新的一方。這個新的一方具有原來各方的一些特點,但也有一些新的特點,與原來各方既有千絲萬縷的聯(lián)系,又有顯著的區(qū)別。該書的作者韓子滿指出,當前翻譯界有關雜合的研究顯然還有不足之處。針對這一研究領域的不足,該書明確地把雜合的概念引入到中國的文學翻譯研究中來,在充分借鑒翻譯界及其他學科研究成果的基礎上,對英語文學漢譯中的雜合現(xiàn)象進行綜合的考察與分析。

  他從“文學翻譯與原文雜合”、“文學翻譯與譯文雜合”、“譯文雜合的歷史性”、“翻譯雜合與翻譯理論”以及“翻譯雜合與文化雜合”等角度,對文學翻譯雜合進行了深入研究,并重點剖析了譯文雜合現(xiàn)象。在認真考察了大量的譯文素材的基礎上,作者指出,雜合不僅具有普遍性和必然性,還具有歷史性。另外,作者還將翻譯雜合和翻譯理論聯(lián)系起來,指出譯文的雜合和翻譯的任務其實是一致的。譯人語文化所缺乏的成分,只有通過翻譯,才可以被譯人語文化吸收,滿足譯人語文化在某些方面的需求。“從這個意義上說,除非有特殊情況,文學翻譯的譯者們的確應該適當?shù)卦谧g文中保留一些異質(zhì)性成分,有意使譯文變得雜合。在翻譯策略方面,作者認為,從雜合的角度看,歸化和異化這兩種策略都是譯者在翻譯過程中必然要使用的,二者在文學翻譯實踐中是互補的。在該書的最后一章“翻譯雜合與文化雜合”中,作者提出,筆耕論文新浪博客,全球化浪潮推動下的文化雜合將使翻譯雜合更加普遍更加明顯,狹隘的民族主義不利于中國文化的發(fā)展。

  二、《文學翻譯雜合研究》不足目前國內(nèi)外學者還沒有對本課題進行深入研究的案例,個別學者對雜合問題有限的研究也都非常零散。而中國翻譯界還基本上沒有意識到翻譯中的雜合現(xiàn)象,對雜合的普遍性和重要性也認識不足,在這一領域的研究還是一片空白。而該書的作者結(jié)合中國文學翻譯的實踐,從多個角度對英語文學漢譯中的雜合現(xiàn)象進行了系統(tǒng)而深入的研究,彌補了中國翻譯界在這一領域的不足。但該書也有其不足,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

  (一)不少觀點屬主觀臆斷書中的不少觀點純屬作者的主觀臆斷,缺乏必要的數(shù)據(jù)支持,沒有信服力。例如,作者在第137頁指出,“事實也證明,漢語讀者并不像有些學者想象的那樣,希望譯文和中國現(xiàn)有的文學作品完全一樣,讀起來不像是譯文。他們對包含有異質(zhì)性成分的譯文很感興趣,而且也有一定的接受能力。過于中國化的譯文并不受讀者的青睞。”作者含糊其辭地用了“事實也證明”

  這樣的套話,卻沒有拿出任何的實證研究或調(diào)查來支持其觀點,這樣的觀點無疑會顯得蒼白無力,站不住腳。再如,作者認為,那些“大雅”的、“地道的、具有民族特色的語言成分”的譯文“在當前并不通行,不僅多數(shù)學者都不贊同這樣的譯文,讀者也不愿意接受”。這種說法同樣缺乏數(shù)據(jù)支撐,沒有說服力。眾所周知,中國傳統(tǒng)哲學與美學是分不開的,大多數(shù)中國人骨子里對美的追求是不太可能輕易改變的。楊必譯的《名利場》大獲成功,就是對上述觀點的有力駁斥。譯界公認這部譯作語言地道生動,“譯筆靈活,運筆輕巧,兩種語言的轉(zhuǎn)化不留痕跡,詞匯與表達手段豐富,再現(xiàn)原作風姿。”這部譯作不但被文學翻譯界奉為楷模,而且深受廣大讀者的喜愛;不僅未遭到冷遇,反而享有極高的聲譽。由此看來,作者以上論斷太過主觀武斷,不夠客觀。

  (二)推理有邏輯錯誤作者的推理有邏輯錯誤。在該書第154頁,作者在談及歸化與異化的利弊問題時,提出“歸化過頭,還會導致對原文內(nèi)容的誤譯”,并以例8為佐證。例8如下:and at the end of all my harvesting.1 found thatout of my half peck of seed I had near two bushels ofrice,and above two bushels and a half of barley,that isto say,by my guess,for I had no measure at that time.收獲完畢之后,我發(fā)現(xiàn)那半斗種子差不多打了兩斗大米,兩斗大麥;這當然是根據(jù)我個人的猜測,因為當時我手邊沒有量器。[33依筆者看來,此處的誤譯不能歸咎于歸化,完全是由譯者的失誤或能力不足造成的。譯者將原文中英國的容量單位“bushel”(蒲式耳)轉(zhuǎn)換成了中國傳統(tǒng)的容量單位“斗”,這一處理方法是可取的。對“蒲式耳”這一計量單位有所了解的中國讀者可以說是鳳毛麟角,如果不采用歸化策略,不轉(zhuǎn)換成“斗”,普通讀者面對他們完全陌生的異質(zhì)性文化成分,就只好不求甚解,囫圇吞棗完事。這樣一來,原文的信息則無法實現(xiàn)有效準確的傳達。所以說,此處譯者采用歸化的翻譯策略并無不妥,甚至值得嘉許。遺憾的是,譯者的工作態(tài)度不夠認真,粗枝大葉,居然單位換算出錯。精確算來,原文中的“two bushels”應為7.28斗。而譯者卻將其譯成“兩斗”,與“七斗多”相去甚遠,這個看似很小的失誤卻導致了不小的后果,傷及了信息的交流。譯文讀者無法感受到魯濱遜在荒島上墾殖所取得的輝煌成績:他用不到半斗的種子,收獲了至少十六斗的糧食。如果像譯文所說的那樣,最后只收獲了四斗糧食,成績顯然小了許多。由以上分析不難看出,譯者采用歸化策略并沒有錯,錯就錯在譯者工作態(tài)度敷衍上。書中還有一處說理,筆者也覺得不合邏輯。作者在第65頁指出,“有些譯者對文學譯文中的翻譯腔非常反感,主張譯文應該充分照顧讀者的閱讀,在各方面都遵從漢語的習慣。按理說,這些譯者的譯文中是不應該有異質(zhì)成分的。”讀到這里,筆者不禁感到困惑,“按理說”按的是什么理?按照這種邏輯的話,是不是說凡是主張“信、達、雅”這一翻譯標準的人,他們的譯文也就應該完美無缺,通順、忠實而又優(yōu)雅?這顯然是不現(xiàn)實的。翻譯理念和具體翻譯實踐之間豈能劃一等號?毋庸置疑,這種邏輯推理是有問題的。

  (三)觀點表述不明確例如,作者認為,“當然,語言的異化也要有個度。

  一方面,保留下來的異質(zhì)性語言成分雖然違反了漢語的規(guī)范,但應當仍然能令讀者理解;另一方面,這樣的成分也不能保留得太多,否則就會給讀者造成閱讀困難。”作者堅信語言層面應該適當異化,可是雜合到什么程度才算適度呢?哪些異質(zhì)性語言成分可以保留,哪些又必須舍棄?關于這一點,作者并沒有給出一個具體可行的判定標準。一方面,作者指出,異質(zhì)性語言成分得以保留的條件是“仍然能令讀者理解”;眾所周知,讀者的理解能力并不是整齊劃一的,而是有高低之分。“能為讀者理解”這一標準看似不無道理,可事實  上,由于其缺乏穩(wěn)定性,恐怕難當其職。另一方面,他又強調(diào)“這樣的成分也不能保留得太多”。多少算“太多”?怎樣去把握這個度?作者在這里的表述含糊不清,讓讀者覺得云山霧罩。

  三、從譯文雜合角度看歸化和異化



本文編號:5118

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/xiandaiwenxuelunwen/5118.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f4b39***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
成年人天堂com| 国产成人精品亚洲777人妖| 欧美一区2区三区4区贰佰公司| 国产成人啪精视频精东传媒网站| 自拍偷在线精品自拍偷99| 军事| 韩国av| 欧美贵妇videos性办公室| 三级短视频| 国产a国产片| 热久久国产| 亚洲成aⅴ人片极品少妇| 国产精品1区2区3区| 各种牲高潮videoshd| av日韩一区| 少妇性高潮| 天天躁夜夜躁狠狠躁| 黄色性视频| 国产18精品乱码免费看| 国产激情美女久久久久久吹潮| 卡一卡2卡3卡精品网站| 国产丁香五月天在线观看视频| 亚洲AV婷婷五月产AV中文 | 老太性开放bbwbbwbbw| 好男人好社区好资源在线| 91麻豆精品一二三区在线| 久青草视频| 乱女乱妇熟女熟妇综合网站| 久久精品国产亚洲av天美18| 免费人妻精品一区二区三区| 兴仁县| 没带罩子让捏了一节课怎么办韩剧 | 久久露脸国语精品国产91| 福利一区福利二区| 国产精品123| xxxx内射中国老妇| 纯肉高h孕妇孕交| 中国熟妇xxx| 久久蜜| 自拍偷拍精品| a天堂美日韩|