a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 人力資源論文 >

《環(huán)境與技術(shù)選擇—清代中國(guó)西部地區(qū)農(nóng)業(yè)技術(shù)地理研究》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-07-07 05:18
  本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以陜西師范大學(xué)歷史文化學(xué)院蕭正洪教授著作《環(huán)境與技術(shù)選擇——清代中國(guó)西部地區(qū)農(nóng)業(yè)技術(shù)地理研究》一書(shū)的第八章的前三節(jié)為此次翻譯實(shí)踐材料。該書(shū)共有八章,是中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目之一。在書(shū)中,蕭正洪教授綜合運(yùn)用歷史地理學(xué)、農(nóng)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科知識(shí),深入地對(duì)清代中國(guó)西部地區(qū)的歷史農(nóng)業(yè)技術(shù)地理進(jìn)行了理論及實(shí)證的研究,開(kāi)辟了歷史地理學(xué)研究的新領(lǐng)域。該書(shū)為漢語(yǔ)原著,語(yǔ)體正式,學(xué)術(shù)性強(qiáng),文中有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),引用大量文言文及古代典籍,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。該翻譯實(shí)踐報(bào)告以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)是21世紀(jì)中國(guó)學(xué)者胡庚申教授提出的翻譯理論。本實(shí)踐報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述。第二部分為翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后檢查等。第三部分介紹生態(tài)翻譯學(xué)的背景、核心概念、翻譯原則、翻譯方法及該理論的適用性。第四部分為在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度對(duì)書(shū)名、文化負(fù)載詞及長(zhǎng)難句翻譯難點(diǎn)進(jìn)行闡述及分析,是該翻譯實(shí)踐報(bào)告的主體。第五部分為結(jié)論,包括譯者在此次翻譯任務(wù)中所獲得的翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以及未解決的問(wèn)題。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在通過(guò)對(duì)專業(yè)學(xué)術(shù)著作的翻譯實(shí)踐,嘗試以生態(tài)翻譯學(xué)為理...

【文章頁(yè)數(shù)】:154 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
    1.1 Background Information of the Translation Task
    1.2 Objectives of the Translation Practice
    1.3 Nature and Features of the Translation Practice
    1.4 Requirements of the Entrusting Party
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Analysis of source text
        2.1.2 Translation tools and reference materials
        2.1.3 Preparation of translation theories
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Schedule of the translation practice
        2.2.2 Emergency precautions
    2.3 Post-Translation Work
    2.4 Readers' Feedback
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK: ECO-TRANSLATOLOGY
    3.1 Background of Eco-translatology
    3.2 Core Concepts of Eco-translatology
        3.2.1 Translational Eco-environment (TEE)
        3.2.2 Adaptation and Selection
    3.3 Translation Principle and Methods of Eco-translatology
    3.4 Applicability of Eco-translatology
        3.4.1 Development of Eco-translatology
        3.4.2 Applicability of Eco-translatology to the translation practice
Chapter Four CASE ANALYSIS UNDER THE GUIDANCE OFECO-TRANSLATOLOGY
    4.1 Cases Study from Adaptation and Selection in Linguistic Dimension
        4.1.1 Translation of book titles
        4.1.2 Translation of long sentences
        4.1.3 Translation of classical quotations
    4.2 Cases Study from the Adaptation and Selection in Cultural Dimension
        4.2.1 Translation of book titles
        4.2.2 Translation of cultural- loaded words
    4.3 Cases Study from the Adaptation and Selection in Communicative Dimension
        4.3.1 Translation of book titles
        4.3.2 Translation of classical quotations
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Gains from the Translation Practice
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendices
    Appendix Ⅰ The Source Text
    Appendix Ⅱ The Target Text
    Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement



本文編號(hào):4003213

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/4003213.html

上一篇:S機(jī)場(chǎng)績(jī)效管理優(yōu)化研究  
下一篇:沒(méi)有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d8483***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产精品无码专区久久久| 五月天av在线| yy6080久久亚洲精品| 久久99热精品免费观看麻豆| 欧美视频无砖专区一中文字目| 久久精品国产亚洲精品| 国模无码一区二区三区| 人妻aⅴ中文字幕| 亚洲国产欧美在线看片一国产| 亚洲欧美高清一区二区三区| 精品国产一区AV天美传媒| 亚洲AV无码国产一区二区三区 | 激情内射| 欧美片| 九九| 四虎网站| 黄陵县| 阜城县| 成人午夜天| 日韩欧无码一区二区三区免费不卡 | 亚洲精品无码久久久久去Q | 久久久久国产精品免费免费搜索| 国产熟女AA级毛片| 精品多人p群无码| 99国产精品无码专区| 大黑人交xxxx18视频| 国产成人免费无码AV在线播放| 国产精品美女乱子伦高潮| 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 特黄特色三级在线观看| 浪潮AV色综合久久天堂| 亚洲AV永久精品爱情岛论坛| 精品国精品国产自在久国产应用| 最近手机中文字幕| 第九色区av天堂| av网站的免费观看| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 欧美日皮| 五月婷婷在线观看| 老师扒开双腿让我爽了一夜视频| 超碰国产精品久久人人在人人|