A Report on Localization of Cat Tool–Wordfast Pro 5.12.1
發(fā)布時間:2024-12-01 06:26
本地化產(chǎn)業(yè)于20世紀90年代迅速發(fā)展,自出現(xiàn)以來,產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟效益,在文化交流方面也展現(xiàn)出了獨特的優(yōu)勢。隨著近年來計算機行業(yè)的飛速發(fā)展,本地化行業(yè)更呈現(xiàn)出了強勁的發(fā)展勢頭。本地化翻譯通常與全球化、國際化以及翻譯統(tǒng)稱為GILT產(chǎn)業(yè)。在當今國際化的進程中,軟件本地化作為本地化行業(yè)的一個重要分支,必將面臨更大的發(fā)展機遇,承擔更重要的使命。然而,國際上關(guān)于本地化的理論研究卻并不豐富。本地化行業(yè)也呈現(xiàn)出一種“重實踐輕理論”的趨勢。因此,為了實現(xiàn)本地化行業(yè)健康快速的發(fā)展,本地化的理論研究是不可避免的。在本報告中,作者以CAT工具Wordfast Pro 5.12.1的本地化過程為例,對整個軟件本地化翻譯過程進行了回顧與總結(jié)。作者主要從本地化工具、本地化流程以及本地化翻譯標準幾個方面,對軟件本地化過程中的要點進行了描述。本報告由五章組成。具體來說,第一章主要介紹了任務背景,包括Wordfast Pro這一CAT工具的背景、本地化中的資源特點,以及本地化軟件的法律地位。第二章介紹了本地化翻譯前的準備工作,包括源文件的處理,翻譯記憶庫、詞匯表和平行文本的準備。第三章介紹了本地化翻譯的整個過程的具體步驟...
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Overview
1.1 Task Description
1.2 Resource Features
1.3 Legal Status
1.4 Report Structure
1.5 Methodology
Chapter 2 Pre-localization Preparations
2.1 Extraction and Conversion of Source Files
2.2 Creation of TM and Termbase
2.2.1 Translation Memory
2.2.2 Termbase
2.3 Preparations of Parallel Texts
2.4 Summary
Chapter 3 Machine Translation Post-Editing
3.1 Project Creation
3.2 Machine Translation Post-editing
3.3 QA and Revision
3.4 Generation of Target Files
3.5 Localization Testing
3.6 Results
3.7 Summary
Chapter 4 Key Points to Translation
4.1 Translation of Fragmented Texts
4.2 Translation of Placeholders
4.3 Translation of Shortcuts
4.4 Translation of Punctuations
4.5 Translation of Object Clause
4.6 Translation of Second Person“You”
4.7 Treatment of Acronyms and Abbreviations
4.8 Treatment of Spacing
4.9 Consistency of Expression Patterns
4.10 Summary
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Terms
Appendix Ⅱ Expression Patterns
Appendix Ⅲ Common Placeholders
Appendix Ⅳ Programs for Encoding
Appendix Ⅴ Source and Target Segments
Acknowledgements
本文編號:4013681
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Overview
1.1 Task Description
1.2 Resource Features
1.3 Legal Status
1.4 Report Structure
1.5 Methodology
Chapter 2 Pre-localization Preparations
2.1 Extraction and Conversion of Source Files
2.2 Creation of TM and Termbase
2.2.1 Translation Memory
2.2.2 Termbase
2.3 Preparations of Parallel Texts
2.4 Summary
Chapter 3 Machine Translation Post-Editing
3.1 Project Creation
3.2 Machine Translation Post-editing
3.3 QA and Revision
3.4 Generation of Target Files
3.5 Localization Testing
3.6 Results
3.7 Summary
Chapter 4 Key Points to Translation
4.1 Translation of Fragmented Texts
4.2 Translation of Placeholders
4.3 Translation of Shortcuts
4.4 Translation of Punctuations
4.5 Translation of Object Clause
4.6 Translation of Second Person“You”
4.7 Treatment of Acronyms and Abbreviations
4.8 Treatment of Spacing
4.9 Consistency of Expression Patterns
4.10 Summary
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Terms
Appendix Ⅱ Expression Patterns
Appendix Ⅲ Common Placeholders
Appendix Ⅳ Programs for Encoding
Appendix Ⅴ Source and Target Segments
Acknowledgements
本文編號:4013681
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/xiangmuguanli/4013681.html
最近更新
教材專著