變譯理論指導(dǎo)下的《多元文化課堂幼兒教育—問(wèn)題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-12-03 22:46
隨著社會(huì)的進(jìn)步,家長(zhǎng)們?cè)絹?lái)越重視孩子的教育,幼兒教育也隨之越來(lái)越受到重視。學(xué)前教育書(shū)籍的翻譯對(duì)于增加幼師知識(shí)儲(chǔ)備、促進(jìn)幼師專(zhuān)業(yè)成長(zhǎng)、培育具有較高素質(zhì)的幼師具有一定的實(shí)際意義!抖嘣幕n堂幼兒教育——問(wèn)題、概念和策略》是一本對(duì)促進(jìn)學(xué)前教育師資培訓(xùn)非常有益的書(shū)籍。該書(shū)全面介紹了多元文化幼兒教育領(lǐng)域各個(gè)方面的情況,提供了許多理論知識(shí)、課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)建議和相關(guān)資源,非常適合學(xué)前教師學(xué)習(xí)和使用。本翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者針對(duì)原作第二至五章漢譯過(guò)程中使用的主要翻譯策略進(jìn)行討論。首先對(duì)本次翻譯任務(wù)、原文本和翻譯目的進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,緊接著分析該文本的特征,并根據(jù)翻譯的目的和意義決定選取變譯理論作為本次翻譯實(shí)踐的主要理論指導(dǎo)和策略選擇的依據(jù)。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn),為滿(mǎn)足讀者的特定需求、突出原作在譯語(yǔ)中的使用價(jià)值,譯者不可避免地要對(duì)原文中的某些信息進(jìn)行闡釋和取舍。故此在案例分析環(huán)節(jié),筆者主要闡述了本次翻譯實(shí)踐中闡譯和摘譯這兩種變譯方法的運(yùn)用。報(bào)告表明,做好翻譯不僅需要具備良好的雙語(yǔ)知識(shí),譯者還需提高比較、分析、取舍、語(yǔ)言組織等方面的能力,具備敏銳的讀者意識(shí),以提高翻譯效率。
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2.1 任務(wù)描述
2.2 原文本介紹
2.3 翻譯目的
第三章 翻譯過(guò)程描述
3.1 譯前分析和準(zhǔn)備
3.1.1 原文本特征分析
3.1.2 變譯理論的選取
3.2 翻譯過(guò)程
3.3 譯后工作
第四章 變譯理論在翻譯案例中的應(yīng)用分析
4.1 詞的闡譯
4.2 句的闡譯
4.3 句內(nèi)摘譯
4.4 段內(nèi)摘譯
4.5 圖片文字的取舍和摘譯
第五章 實(shí)踐總結(jié)
5.1 譯者能力的要求
5.2 譯者讀者意識(shí)的重要性
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文文本
附錄二 譯文文本
附錄三 圖片
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):4014264
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2.1 任務(wù)描述
2.2 原文本介紹
2.3 翻譯目的
第三章 翻譯過(guò)程描述
3.1 譯前分析和準(zhǔn)備
3.1.1 原文本特征分析
3.1.2 變譯理論的選取
3.2 翻譯過(guò)程
3.3 譯后工作
第四章 變譯理論在翻譯案例中的應(yīng)用分析
4.1 詞的闡譯
4.2 句的闡譯
4.3 句內(nèi)摘譯
4.4 段內(nèi)摘譯
4.5 圖片文字的取舍和摘譯
第五章 實(shí)踐總結(jié)
5.1 譯者能力的要求
5.2 譯者讀者意識(shí)的重要性
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文文本
附錄二 譯文文本
附錄三 圖片
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):4014264
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/4014264.html
上一篇:多元智能理論在中學(xué)化學(xué)教學(xué)中應(yīng)用的研究
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專(zhuān)著