基于文本類型理論的《文明的困惑—藏族教育之路》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-03-19 18:39
翻譯是促進(jìn)文化交流與傳播的重要環(huán)節(jié),教育是各國發(fā)展的重中之重,在中華學(xué)術(shù)著作外譯的浪潮中,翻譯中國教育著作,是讓世界懂中國、傳播中國文化的重要組成部分。本篇翻譯報告的原文已獲著名學(xué)者巴登尼瑪教授授權(quán),由四川師范大學(xué)MTI翻譯研究中心指定,選自其教育學(xué)著作《文明的困惑——藏族教育之路》。全書的首譯任務(wù)由多名同學(xué)組建翻譯小組共同完成。原書共九章,本文作者負(fù)責(zé)第四章《藏文化心理結(jié)構(gòu)分析》的節(jié)選部分,主要內(nèi)容為介紹文化心理結(jié)構(gòu)的構(gòu)成、產(chǎn)生、發(fā)展和藏文化心理結(jié)構(gòu)的特性,體現(xiàn)了藏民族獨(dú)特的價值觀和結(jié)合多學(xué)科研究的學(xué)術(shù)特點(diǎn)。本篇翻譯報告的原文是教育類學(xué)術(shù)著作,屬信息類文本,有信息量大的特點(diǎn),在翻譯中須準(zhǔn)確傳遞其內(nèi)容。且原文既有國際特色又有中國特色,在翻譯中需要轉(zhuǎn)換不同的翻譯策略。因此譯者結(jié)合萊斯文本類型理論,通過分析原文與譯文中的實(shí)例,探討了以信息為主的文本的翻譯策略與技巧。在翻譯過程中,譯者主要使用了歸化和異化的翻譯策略,以及詞、句層面的合并、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,既體現(xiàn)了目標(biāo)語語言特點(diǎn),又保留了源語文化特色。本篇翻譯報告主要由六個部分組成:引言概括介紹了選材情況和萊斯文本類型理論;第一章翻譯任務(wù)描...
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 Preparation before Translation
1.2 Difficulties in Translation
1.3 Quality Control after Translation
1.4 Significance of the Project
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Author of the Source Text
2.2 Characteristics of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Reiss’s Text Typology Theory
3.2 Translation Strategies under the Text Typology Theory
Chapter Four Case Analyses
4.1 Domestication
4.1.1 Psychological Terms Translation
4.1.2 The Smooth English Expression in Translation
4.2 Foreignization
4.2.1 Buddhist Terms Translation
4.2.2 The Embodiment of Chinese Cultural Characteristics in Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯:文化交流的橋梁[J]. 肖曼瓊. 文化學(xué)刊. 2017(12)
[2]“強(qiáng)國”的核心價值與多元文化[J]. 張頤武. 中央社會主義學(xué)院學(xué)報. 2017(06)
[3]構(gòu)建融通中外的對外話語體系——第四屆全國對外傳播理論研討會綜述[J]. 譚震. 對外傳播. 2015(07)
[4]民族地區(qū)小學(xué)民族團(tuán)結(jié)教育文化策略的構(gòu)建——基于中華民族多元一體文化的視角[J]. 楊鑫. 科教文匯(中旬刊). 2013(11)
[5]文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩選英譯》為例[J]. 嚴(yán)曉江. 西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(06)
[6]新中國發(fā)展少數(shù)民族教育的政策回顧[J]. 舒松. 民族教育研究. 2013(02)
[7]少數(shù)民族教育史:中國教育史研究不應(yīng)忽視的學(xué)術(shù)領(lǐng)域[J]. 姚霖,吳明海. 當(dāng)代教育與文化. 2012(05)
[8]紐馬克與萊斯翻譯批評觀的比較分析[J]. 裘白蓮,占慧芳. 瓊州學(xué)院學(xué)報. 2011(06)
[9]當(dāng)前我國民族教育研究前沿與熱點(diǎn)問題綜述[J]. 王鑒,安富海. 學(xué)術(shù)探索. 2011(02)
[10]凱瑟琳娜·萊斯功能翻譯理論評介[J]. 吁霖. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2011(02)
本文編號:3090034
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 Preparation before Translation
1.2 Difficulties in Translation
1.3 Quality Control after Translation
1.4 Significance of the Project
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Author of the Source Text
2.2 Characteristics of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Reiss’s Text Typology Theory
3.2 Translation Strategies under the Text Typology Theory
Chapter Four Case Analyses
4.1 Domestication
4.1.1 Psychological Terms Translation
4.1.2 The Smooth English Expression in Translation
4.2 Foreignization
4.2.1 Buddhist Terms Translation
4.2.2 The Embodiment of Chinese Cultural Characteristics in Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯:文化交流的橋梁[J]. 肖曼瓊. 文化學(xué)刊. 2017(12)
[2]“強(qiáng)國”的核心價值與多元文化[J]. 張頤武. 中央社會主義學(xué)院學(xué)報. 2017(06)
[3]構(gòu)建融通中外的對外話語體系——第四屆全國對外傳播理論研討會綜述[J]. 譚震. 對外傳播. 2015(07)
[4]民族地區(qū)小學(xué)民族團(tuán)結(jié)教育文化策略的構(gòu)建——基于中華民族多元一體文化的視角[J]. 楊鑫. 科教文匯(中旬刊). 2013(11)
[5]文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩選英譯》為例[J]. 嚴(yán)曉江. 西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(06)
[6]新中國發(fā)展少數(shù)民族教育的政策回顧[J]. 舒松. 民族教育研究. 2013(02)
[7]少數(shù)民族教育史:中國教育史研究不應(yīng)忽視的學(xué)術(shù)領(lǐng)域[J]. 姚霖,吳明海. 當(dāng)代教育與文化. 2012(05)
[8]紐馬克與萊斯翻譯批評觀的比較分析[J]. 裘白蓮,占慧芳. 瓊州學(xué)院學(xué)報. 2011(06)
[9]當(dāng)前我國民族教育研究前沿與熱點(diǎn)問題綜述[J]. 王鑒,安富海. 學(xué)術(shù)探索. 2011(02)
[10]凱瑟琳娜·萊斯功能翻譯理論評介[J]. 吁霖. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2011(02)
本文編號:3090034
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3090034.html
最近更新
教材專著