《打造學(xué)校未來可持續(xù)發(fā)展之路》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-05 18:52
本次翻譯實(shí)踐的原文選自Building for a Sustainable Future in Our Schools。該書主要介紹了社會(huì)資本、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r和人類社會(huì)行為對(duì)可持續(xù)發(fā)展教育的影響。由于第二章和第十二章是本書的關(guān)鍵章節(jié),且考慮到譯文的實(shí)際價(jià)值,即發(fā)達(dá)國家的教育理念對(duì)我國高等教育發(fā)展有一定指導(dǎo)作用,因而選擇這兩章進(jìn)行翻譯。第二章主要討論的是如何緩減工薪階層學(xué)生的接受教育的障礙。第十二章主要介紹的是教育和經(jīng)濟(jì)平衡發(fā)展的重要性,并討論了阻礙發(fā)展中國家縮小教育和經(jīng)濟(jì)發(fā)展之間差距的主要因素。通過翻譯此書,也助于我國引進(jìn)國外先進(jìn)的教育理念,擴(kuò)寬讀者的視野。Building for a Sustainable Future in Our Schools是教育類的學(xué)術(shù)論文集,其文本特點(diǎn)是句式復(fù)雜、術(shù)語多。所選原文中有很多長難句,這是本次翻譯實(shí)踐的一個(gè)難點(diǎn)。且長句中嵌有多種從句和插入語結(jié)構(gòu),導(dǎo)致在分析句子結(jié)構(gòu)時(shí),給譯者帶來了困難。針對(duì)長難句的翻譯,筆者主要采取了英譯漢的順譯法和逆譯法。漢語慣用主動(dòng)語態(tài),而英語多用被動(dòng)語態(tài)。由于英漢兩種語言的差異,英語被動(dòng)句的翻譯是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告里的另一個(gè)難...
【文章來源】:重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparations
2.1 Text Analysis
2.2 Proper Nouns and Special Terms
2.3 Difficult Points in Translation
2.3.1 Long and Complex Sentences
2.3.2 Passive Voice Sentences
2.4 Main Tools in Translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Long Sentences
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Reverse Translation
3.2 Translation of Passive Voice Sentences
3.2.1 Translating Passive Voice to Chinese Active Voice
3.2.2 Translating Passive Voice to Chinese Passive Voice
3.3 Translation of the Prepositions
3.3.1 Shifting
3.3.2 Omitting
Chapter Four Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語長句的翻譯方法[J]. 燕守寶. 考試周刊. 2016(A3)
[2]對(duì)科技英語中被動(dòng)語態(tài)翻譯技巧的探討[J]. 于小晴. 海外英語. 2011(05)
[3]被動(dòng)語態(tài)的翻譯研究[J]. 楊紅. 中國科技翻譯. 2010(03)
[4]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[5]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(03)
[6]英漢對(duì)譯語態(tài)變換小議[J]. 張復(fù)星. 外語教學(xué). 1982(03)
本文編號(hào):3119914
【文章來源】:重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparations
2.1 Text Analysis
2.2 Proper Nouns and Special Terms
2.3 Difficult Points in Translation
2.3.1 Long and Complex Sentences
2.3.2 Passive Voice Sentences
2.4 Main Tools in Translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Long Sentences
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Reverse Translation
3.2 Translation of Passive Voice Sentences
3.2.1 Translating Passive Voice to Chinese Active Voice
3.2.2 Translating Passive Voice to Chinese Passive Voice
3.3 Translation of the Prepositions
3.3.1 Shifting
3.3.2 Omitting
Chapter Four Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語長句的翻譯方法[J]. 燕守寶. 考試周刊. 2016(A3)
[2]對(duì)科技英語中被動(dòng)語態(tài)翻譯技巧的探討[J]. 于小晴. 海外英語. 2011(05)
[3]被動(dòng)語態(tài)的翻譯研究[J]. 楊紅. 中國科技翻譯. 2010(03)
[4]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[5]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(03)
[6]英漢對(duì)譯語態(tài)變換小議[J]. 張復(fù)星. 外語教學(xué). 1982(03)
本文編號(hào):3119914
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3119914.html
最近更新
教材專著