布迪厄社會(huì)學(xué)視角下的蘇童《碧奴》英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2024-11-03 12:21
社會(huì)翻譯學(xué)研究視角自上世紀(jì)90年代開始發(fā)展,在中西學(xué)者的潛心研究之下成為了翻譯研究自文化轉(zhuǎn)向之后另一個(gè)重要的翻譯研究視角,其中,尤其以法國社會(huì)學(xué)家布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論,德國社會(huì)學(xué)家盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論和法國社會(huì)學(xué)家卡龍和拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論為代表。以上為代表及其他的社會(huì)翻譯學(xué)理論的發(fā)展,使得翻譯研究的方法論體系日益豐富完整,亦揭示了翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng)的運(yùn)作體制。本文采取布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論為理論依據(jù),從理論的核心概念:場(chǎng)域、慣習(xí)和資本入手,對(duì)文本進(jìn)行分析,從而研究文本的翻譯及其背后的成因。2005年,英國坎農(nóng)格特出版社發(fā)起了一項(xiàng)重述神話系列的合作出版項(xiàng)目,重慶出版社作為中國首家出版社參與了這一項(xiàng)目,《碧奴》作為參賽作品,由作家蘇童于2006年完成,于2007年由著名的漢學(xué)家,翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯。在首次出版被英國坎農(nóng)格特出版社出版之后,相繼被譯成法語,韓語,芬蘭語等多種語言!侗膛犯木幾灾袊耖g四大愛情故事之一,孟姜女的傳說,塑造了一個(gè)矢志不渝的傳統(tǒng)女性形象的同時(shí),描繪了女主人公碧奴從少女時(shí)代的被壓抑的狀態(tài),到尋夫路途上頑強(qiáng)的生命狀態(tài),將女性的生命力量...
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
概要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Objectives and Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Sociological Translation Studies from Home and Abroad
2.1.1 Previous Sociological Translation Studies Abroad
2.1.2 Previous Sociological Translation Studies at Home
2.2 Previous Studies on the Translation of Howard Goldblatt from Home and Abroad
2.3 Previous Studies on Binu and the Great Wall and its Translation from Home and Abroad
Chapter 3 The Introduction and Application of the Theory of Practice of Pierre Bourdieu
3.1 Pierre Bourdieu and His Theory of Practice
3.1.1 The Concept of Field
3.1.2 The Concept of Habitus
3.1.3 The Concept of Capital
3.1.4 Interaction of the Three Core Concepts
3.2 The Application of Bourdieu's Theory of Practice to Translation Studies
3.2.1 Translation Field
3.2.2 Translators' Habitus
3.2.3 Translation-related Capital
3.2.4 Interaction of the Three Core Concepts Related to Translation
Chapter 4 The Application of Bourdieu's Theory of Practice to the Translation of Binu and the Great Wall
4.1 The Influence of Field on the Translation of Binu and the Great Wall
4.1.1 The Influence of Translation Field on the Translation of Binu and the Great Wall
4.1.2 The Influence of other Fields on the Translation of Binu and the Great Wall
4.2 The Influence of Habitus on the Translation of Binu and the Great Wall
4.2.1 The Habitus of Howard Goldblatt and its Influence on his Selection of the Sources Texts
4.2.2 The Influences of Habitus of Howard Goldblatt on the Translation Strategies Employed in Binu and the Great Wall
4.3 The Influence of Capitals on the Translation and Dissemination of Binu and the Great Wall
4.3.1 The Influence of Economic Capital on the Translation of Binu and the Great Wall
4.3.2 The Influence of Cultural Capital on the Translation of Binu and the Great Wall
4.3.3 The Influence of Symbolic Capital on the Dissemination of Binu and the Great Wall
Conclusion
References
本文編號(hào):4011265
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
概要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Objectives and Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Sociological Translation Studies from Home and Abroad
2.1.1 Previous Sociological Translation Studies Abroad
2.1.2 Previous Sociological Translation Studies at Home
2.2 Previous Studies on the Translation of Howard Goldblatt from Home and Abroad
2.3 Previous Studies on Binu and the Great Wall and its Translation from Home and Abroad
Chapter 3 The Introduction and Application of the Theory of Practice of Pierre Bourdieu
3.1 Pierre Bourdieu and His Theory of Practice
3.1.1 The Concept of Field
3.1.2 The Concept of Habitus
3.1.3 The Concept of Capital
3.1.4 Interaction of the Three Core Concepts
3.2 The Application of Bourdieu's Theory of Practice to Translation Studies
3.2.1 Translation Field
3.2.2 Translators' Habitus
3.2.3 Translation-related Capital
3.2.4 Interaction of the Three Core Concepts Related to Translation
Chapter 4 The Application of Bourdieu's Theory of Practice to the Translation of Binu and the Great Wall
4.1 The Influence of Field on the Translation of Binu and the Great Wall
4.1.1 The Influence of Translation Field on the Translation of Binu and the Great Wall
4.1.2 The Influence of other Fields on the Translation of Binu and the Great Wall
4.2 The Influence of Habitus on the Translation of Binu and the Great Wall
4.2.1 The Habitus of Howard Goldblatt and its Influence on his Selection of the Sources Texts
4.2.2 The Influences of Habitus of Howard Goldblatt on the Translation Strategies Employed in Binu and the Great Wall
4.3 The Influence of Capitals on the Translation and Dissemination of Binu and the Great Wall
4.3.1 The Influence of Economic Capital on the Translation of Binu and the Great Wall
4.3.2 The Influence of Cultural Capital on the Translation of Binu and the Great Wall
4.3.3 The Influence of Symbolic Capital on the Dissemination of Binu and the Great Wall
Conclusion
References
本文編號(hào):4011265
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4011265.html
上一篇:基于平行語料庫的芥川龍之介小說漢譯本譯者風(fēng)格研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著