戲劇《塔利父子》的計算機輔助翻譯漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-12 16:50
在西方,戲劇翻譯早在四十多年前就已經出現(xiàn)。相對于詩歌與小說的研究,戲劇翻譯研究的發(fā)展則相對比較緩慢。隨著全球化的發(fā)展,越來越多的作品與文件需要翻譯,同時對翻譯質量和翻譯速度也提出了新的要求。這樣一來,計算機輔助翻譯就扮演著越來越重要的角色。為了研究計算機輔助翻譯在文學翻譯中產生的問題,筆者選取《塔利父子》作為本次翻譯素材,借助SDLTrados Studio 2017,通過具體實例探討Trados計算機輔助翻譯軟件在翻譯本劇中的優(yōu)缺點,總結在計算機輔助翻譯戲劇過程中的經驗,為后來的研究者們提供一些幫助與借鑒。本翻譯實踐報告首先介紹翻譯材料《塔利父子》,包括文本作者,原文的內容分析和文本特點;其次,討論本次翻譯實踐的意義,包括其理論意義與應用價值;再次,描述整個任務過程;然后對計算機輔助翻譯和SDLTrados Studio 2017進行簡單介紹。通過具體的案例分析,探討SDL Trados Studio 2017對翻譯實踐的幫助以及其優(yōu)缺點。最后,總結翻譯難點,應用具體的翻譯策略,進行本次翻譯任務總結。
【學位授予單位】:大連海事大學遼寧省211工程院校
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【頁數(shù)】:236
本文編號:2076327
【學位授予單位】:大連海事大學遼寧省211工程院校
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【頁數(shù)】:236
文章目錄
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務介紹
1.1 翻譯材料介紹
1.1.1 作者簡介
1.1.2 劇本《塔利父子》主要內容及文本特點分析
1.2 翻譯項目的意義
1.2.1 理論意義
1.2.2 應用價值
第2章 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項
第3章 案例分析
3.1 計算機輔助翻譯簡介
3.1.1 計算機輔助翻譯軟件簡介
3.1.2 計算機輔助翻譯戲劇文本的可行性
3.2 SDL Trados 2017輔助戲劇《塔利父子》的翻譯
3.2.1 專有名詞的翻譯
3.2.2 舞臺提示詞的翻譯
3.2.3 粗俗語翻譯
3.2.4 句子的翻譯
3.3 翻譯難點的處理: 可表演性
3.3.1 強調劇本語言的可表演性
3.3.2 凸顯戲劇語言的動作性
3.3.3 翻譯策略的應用
第4章 SDL Trados 2017輔助戲劇翻譯評介
4.1 SDL Trados 2017對本劇本翻譯的優(yōu)勢
4.2 SDL Trados2017輔助戲劇翻譯的劣勢
第5章 《塔利父子》翻譯實踐總結
5.1 本次翻譯實踐所得經驗與收獲
5.2 本次翻譯實踐仍存的問題及啟示
參考文獻
附錄 選取翻譯任務中的譯文
致謝
參考文獻
期刊論文
[1]戲劇翻譯中異化與歸化:《天邊外》兩譯本對比研究[J]. 王靜,王占斌. 雞西大學學報. 2017(03)
[2]比較分析兩款CAT軟件:SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3[J]. 向佳豪. 價值工程. 2015(19)
[3]基于計算機翻譯技術的非技術文本翻譯實踐[J]. 徐彬,郭紅梅. 中國翻譯. 2015(01)
[4]國外戲劇翻譯研究的發(fā)展及流變[J]. 潘智丹,楊俊峰. 外語教學與研究. 2013(02)
[5]國內外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J]. 朱玉彬,陳曉倩. 外語電化教學. 2013(01)
[6]戲劇翻譯上口性——基于語料庫的英若誠漢譯《請君入甕》研究[J]. 任曉霏,朱建定,馮慶華. 外語與外語教學. 2011(04)
[7]會話含義與戲劇對白翻譯——以王佐良與巴恩斯合譯的《雷雨》為例[J]. 肖嬋嬋. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2011(03)
[8]論戲劇翻譯研究中的主要問題[J]. 孟偉根. 外語教學. 2009(03)
[9]戲劇語言的特征及其對戲劇翻譯的啟示——兼析《茶館》的兩個英譯本[J]. 朱珠. 宜賓學院學報. 2007(10)
[10]美國當代戲劇家蘭福德·威爾遜評析[J]. 陳文鐵,郝利群. 戲劇藝術. 2007(02)
碩士論文
[1]文學材料和非文學材料機器翻譯適用性比較研究[D]. 王內.湖南師范大學 2012
[2]論以舞臺演出為目的的戲劇翻譯——兼評英若誠先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實踐[D]. 謝瑾.華中師范大學 2001
本文編號:2076327
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2076327.html
教材專著