英語(yǔ)的多種教育模式在法律中的地位
發(fā)布時(shí)間:2014-07-08 08:12
關(guān)鍵詞:legalEnglish shall translation usage 【Abstract】:Themodal verb“shall”has a specialmeaning in legalEnglish. Itoften expressesmandate, necessity or com-pulsion, especially in statutory or judicialdirectives. The focus on the functions of themodalverbs, especially“shall”, is most frequently used in legal documents and theways to have it translated into Chinese.
【Key words】:legalEnglish; shal;l translation; usage
起草法律文件時(shí)不應(yīng)把某種權(quán)利說(shuō)成是一種可以享受這種權(quán)利的義務(wù)。代寫論文分析故要將譯文中的shall have應(yīng)譯為has或is lawfully in a position to have.規(guī)范是指合同中包括的工程規(guī)范,以及根據(jù)第95條規(guī)定的或由承包商提出并經(jīng)工程師批準(zhǔn)的對(duì)規(guī)范的任何修改或增補(bǔ)。
譯文:“Specifications”shall mean the specifica-tions of theWorks included in theContractand such any modification thereofor addition thereto as aremade un-derClause 95 or as are submitted by the Contractor and approved by the Engineer.
在以法律形式闡明政策的有關(guān)條款中,代寫論文分析謂語(yǔ)動(dòng)詞宜用不加shall的一般現(xiàn)在時(shí)。為此宜將譯文中的shallmean改為means。
綜上所述,情態(tài)動(dòng)詞特別是情態(tài)動(dòng)詞“shall”在法律英語(yǔ)中的使用相當(dāng)頻繁,因此要理解“shall”在法律文體中的用法并正確掌握“shall”的英文或漢語(yǔ)“應(yīng)當(dāng)”、“必須”的譯法,才能更準(zhǔn)確、規(guī)范、貼切地翻譯,使譯文忠實(shí)于原法律條文而不致于有歧義,從而體現(xiàn)法律文本的權(quán)威性和約束性。
經(jīng)濟(jì)類相關(guān)論文或者經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士畢業(yè)論文請(qǐng)聯(lián)系本站
[參考文獻(xiàn)]
[1]Karen, W. Technology and Second Language Learning[Z]. ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics. WashingtonDC. (ED350883),1992.
[2]Kasper, L.F.New Technologies, New Literacies: Focus Discipline Research and ESL Learning Communities[J].LanguageLearning &Technology,2000,4(2), 105-128.
[3]論文庫(kù)
,筆耕論文新浪博客
本文編號(hào):2599
【Key words】:legalEnglish; shal;l translation; usage
起草法律文件時(shí)不應(yīng)把某種權(quán)利說(shuō)成是一種可以享受這種權(quán)利的義務(wù)。代寫論文分析故要將譯文中的shall have應(yīng)譯為has或is lawfully in a position to have.規(guī)范是指合同中包括的工程規(guī)范,以及根據(jù)第95條規(guī)定的或由承包商提出并經(jīng)工程師批準(zhǔn)的對(duì)規(guī)范的任何修改或增補(bǔ)。
譯文:“Specifications”shall mean the specifica-tions of theWorks included in theContractand such any modification thereofor addition thereto as aremade un-derClause 95 or as are submitted by the Contractor and approved by the Engineer.
在以法律形式闡明政策的有關(guān)條款中,代寫論文分析謂語(yǔ)動(dòng)詞宜用不加shall的一般現(xiàn)在時(shí)。為此宜將譯文中的shallmean改為means。
綜上所述,情態(tài)動(dòng)詞特別是情態(tài)動(dòng)詞“shall”在法律英語(yǔ)中的使用相當(dāng)頻繁,因此要理解“shall”在法律文體中的用法并正確掌握“shall”的英文或漢語(yǔ)“應(yīng)當(dāng)”、“必須”的譯法,才能更準(zhǔn)確、規(guī)范、貼切地翻譯,使譯文忠實(shí)于原法律條文而不致于有歧義,從而體現(xiàn)法律文本的權(quán)威性和約束性。
經(jīng)濟(jì)類相關(guān)論文或者經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士畢業(yè)論文請(qǐng)聯(lián)系本站
[參考文獻(xiàn)]
[1]Karen, W. Technology and Second Language Learning[Z]. ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics. WashingtonDC. (ED350883),1992.
[2]Kasper, L.F.New Technologies, New Literacies: Focus Discipline Research and ESL Learning Communities[J].LanguageLearning &Technology,2000,4(2), 105-128.
[3]論文庫(kù)
,筆耕論文新浪博客
本文編號(hào):2599
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2599.html
最近更新
教材專著