語義翻譯和交際翻譯理論視角下中文公益廣告英譯——以央視公益廣告為例
發(fā)布時間:2024-07-08 19:34
公益廣告是不以營利為目的而為社會提供免費服務的廣告活動。公益廣告最早出現(xiàn)在20世紀40年代初的美國,我國1949年新中國成立以后,公益性的廣告活動日益增多,對全社會進行道德和思想教育發(fā)揮了重要作用。我國的公益廣告事業(yè)也正處于如火如荼的發(fā)展中,而且隨著世界文化深度交融,其正作為一種文化輸出,也逐漸走出國門,面向國際。而本文主要研究的公益廣告主要由中國央視制作,在向世界展示中國的文化底蘊的同時也增強和踐行了中國的文化自信。鑒于公益廣告在宣揚中國文化中占據著重要地位,文章在語義翻譯和交際翻譯的視角下,以央視公益廣告為例子,然后從直譯和意譯角度分析中文公益廣告的語言特點,進而探討漢譯英廣告的翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 公益廣告現(xiàn)狀
2 彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論
3 語義翻譯和交際翻譯理論在漢語公益廣告中的運用
4 結束語
本文編號:4003769
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 公益廣告現(xiàn)狀
2 彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論
3 語義翻譯和交際翻譯理論在漢語公益廣告中的運用
4 結束語
本文編號:4003769
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/4003769.html
上一篇:基于微課的大學英語混合式教學模式研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了