商務(wù)合同漢英翻譯研究報告
【摘要】 本篇翻譯實(shí)踐報告是基于一萬字的勞務(wù)合同和崗位職能外包派員服務(wù)合同文本翻譯撰寫的翻譯任務(wù)總結(jié)。作為例文的一萬字涵蓋了與商務(wù)合同的相關(guān)內(nèi)容。它們代表了商務(wù)合同的翻譯文體,語言嚴(yán)密精煉,行文結(jié)構(gòu)緊湊。筆者在翻譯的過程中,遇到了一系列的問題:專門術(shù)語及行話的處理;同義詞和近義詞的疊用的譯法;不同的情態(tài)動詞的翻譯方法,有的情態(tài)動詞在漢語中是不需要體現(xiàn)出來的,但是在英語中必須要有情態(tài)動詞的使用來約定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù);以及狀語從句的語序如何調(diào)整。首先針對商務(wù)合同中的專門術(shù)語和行話,如果譯者不具備一定的商務(wù)知識,就難以譯出,因此要多加參考商務(wù)詞典以及合同類教材。其次,商務(wù)合同中的大量的同義詞和近義詞的疊用對翻譯的正確選詞造成很大困難,可以多參閱商務(wù)參考書進(jìn)以區(qū)分詞之間的差別,并且要在平時的翻譯實(shí)踐中大量積累該類語言現(xiàn)象。再次即商務(wù)合同中的情態(tài)動詞,漢語合同中如果沒有明確情態(tài)動詞的標(biāo)志,就要仔細(xì)研讀,分析合同文本所想表達(dá)的是禁止性的義務(wù)還是強(qiáng)制性的義務(wù),之后進(jìn)行有條件的選擇使用情態(tài)動詞。最后,狀語從句的翻譯:時間狀語從句在英文中大多是位于句尾;條件狀語從句大多位于句首,而且尤其固定的翻譯方法和格式;目的狀語從句一般都有自己的標(biāo)志詞。此報告的意義在于,通過此文本的翻譯實(shí)踐體會,總結(jié)出商貿(mào)英語翻譯的原則及解決方法,試圖找到商貿(mào)英語翻譯特征,從而準(zhǔn)確地翻譯商貿(mào)英語文本。
第1章翻譯任務(wù)介紹
此翻譯文本屬于商務(wù)翻譯范疇,原稿為英文,翻譯漢字字?jǐn)?shù)為10000余字,分別為《勞務(wù)合同》和《崗位職能外包派員服務(wù)合同》。文本描述了當(dāng)事人在平等協(xié)商的前提下,就某一項勞務(wù)所達(dá)成的協(xié)議,其中包含了雙方的權(quán)利和義務(wù)。而崗位職能外包派員服務(wù)合同則描述了職能外派活動中雙方當(dāng)事人所享有的權(quán)利和義務(wù)。兩個文本中均設(shè)計了較多的專業(yè)名詞和一些商務(wù)知識。在翻譯兩個合同文本的時候,盡量做到準(zhǔn)確通順表達(dá)原文的意思,使專有名詞準(zhǔn)確翻譯,要以商務(wù)書籍和詞典為準(zhǔn)。對與未確定的詞義,要參照相應(yīng)網(wǎng)站和相關(guān)專業(yè)人員,切勿憑空翻譯。考慮到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關(guān)資料和校對的時間,此文本的翻譯在天之內(nèi)完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質(zhì)量的完成。
........
第2章翻譯過程
2.1文本選擇及研讀
首先是文本選擇,由于筆者的專業(yè)方向是商務(wù)英語方向,所以在文本選擇時,偏重于商務(wù)方向,因此公司勞動合同無疑是最好的選擇,其中有最權(quán)威、最充足的商務(wù)文獻(xiàn)資料供筆者選擇。而商務(wù)合同是筆者在商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中,供筆者更好地理解商務(wù)英語的類似于工具書一樣的文本。然后是文本研讀,動手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),經(jīng)過多次研讀,對目標(biāo)文本的主題、風(fēng)格、框架構(gòu)成等形成大致的了解。
2.2翻譯工具
文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進(jìn)行文本的翻譯和校對,并及時統(tǒng)計整理出現(xiàn)的問題以及翻譯過程中的心得體會。首先,作為專業(yè)課作業(yè),譯文上交給老師后已經(jīng)得到了及時的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質(zhì)量主要靠譯者獨(dú)立把控,但也離不開專業(yè)課老師的反饋。整個過程不僅豐富了譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業(yè)的翻譯文本先進(jìn)行自己校對。在有條件的情況下將譯文打印出來后,校對譯文中出現(xiàn)的錯誤,比如錯譯(單復(fù)數(shù)、時態(tài)、人稱、專業(yè)術(shù)語等)、漏譯、錯別字、數(shù)字標(biāo)點(diǎn)錯誤等。自己校對完畢之后,再將譯文交與同學(xué),相互校對,并進(jìn)行討論學(xué)習(xí),從而進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。
第2章翻譯過程.................2
2.1文本選擇及研讀...............2
2.2翻譯工具................2
第3章翻譯問題及解決方案..........................3
3.1專門術(shù)語及行話..............................3
3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4
3.3情態(tài)動詞.................6
3.4狀語從句的翻譯問題陳述..................10
第4章翻譯實(shí)踐總結(jié).....17
第3章翻譯問題及解決方案
3.1專門術(shù)語及行話
商務(wù)英語作為專門用途英語的一個分支,主要指的是在商務(wù)環(huán)境中自由運(yùn)用語言的能力,而且商務(wù)英語設(shè)計的范圍很廣闊,包括國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、保險、法律等諸多領(lǐng)域,而且每一個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。隨著中國雙邊貿(mào)易的日益頻繁,英語已經(jīng)成為常用語言,成為許多工作場合的日常工作。合同本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和復(fù)雜性,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務(wù)英語中常見的一些專業(yè)術(shù)語,而且這些專業(yè)術(shù)語的形式都是固定不變的,并能夠傳達(dá)出某個具體特定的含義,即在一個固定的領(lǐng)域,某一個專業(yè)術(shù)語只能在某一個特殊專有的領(lǐng)域表示一個特殊的含義,而且同一個概念只能用同一個專業(yè)術(shù)語表示出來,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語邏輯思維的。可見,這些專業(yè)術(shù)語的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現(xiàn)象,感情色彩更是很難被發(fā)現(xiàn),因此對于這類的商務(wù)術(shù)語,建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務(wù)書籍和詞典,必要時向?qū)I(yè)人士請教。
3.2同義詞或近義詞的疊用
參考一系列權(quán)威的商務(wù)合同范本,并對多次出現(xiàn)的同義詞或近義詞的疊用現(xiàn)象進(jìn)行整理歸納,并向權(quán)威的商務(wù)人士請教。這種疊用,確保了合同所用詞語的意思不會被很大程度地扭曲,并能夠使得原文的意思高度完整、準(zhǔn)確,這一方面能彰顯商務(wù)合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現(xiàn)出其嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語,其用法和含義較為固定。短語是構(gòu)成合同文件最基本的單位,起到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、避免爭議的效果。英文合同中的常用詞語從一般語言角度來考慮顯得“重復(fù)、累贅,然而從英文合同方面來看是十分必要的。在對合同進(jìn)行漢英翻譯時,要注意其約定俗成的術(shù)語表達(dá)。
...........
第4章翻譯實(shí)踐總結(jié)
合同英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,需要譯者在對合同處理的時候具有較強(qiáng)專業(yè)的知識,才能夠避免國際貿(mào)易和日常商務(wù)交往中的分歧和摩擦,而且專業(yè)術(shù)語和行話是商務(wù)合同的特色和重要組成部分,要對這一部分進(jìn)行一定的掌握,就一定在日常的商務(wù)環(huán)境中多積累并且多參考專業(yè)工具書,向?qū)I(yè)人士請教。同義詞或近義詞的疊用在商務(wù)合同中也是得到了廣泛的使用,兩個詞義相近的詞語的疊用會使得含義更加精確,更能充分體現(xiàn)和約定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。其次是情態(tài)動詞在商務(wù)合同英語中的用法和翻譯,情態(tài)動詞在商務(wù)合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務(wù)合同時,正確運(yùn)用情態(tài)動詞會有利于商務(wù)活動的進(jìn)行,促進(jìn)信息的傳遞。筆者在翻譯實(shí)踐報告中花了較大的篇幅并且抽樣選取了大量附錄中的例句來對和等情態(tài)動詞的翻譯和用法做了詳細(xì)的解釋和說明。最后筆者集中精力對商務(wù)合同中的狀語從句進(jìn)行了分析和闡釋,對狀語從句在源語和譯入語的不同語境中做了較詳盡的說明,包括對于時間狀語從句、條件狀語從句和目的狀語從句,分別從在漢語中能夠引導(dǎo)這些從句的標(biāo)示性關(guān)鍵詞入手,再次針對不同的從句采取了不同的翻譯方法,最后得出針對不同狀語從句的翻譯方法。總之,在商務(wù)文體翻譯的過程中,譯者要充分考慮到商務(wù)合同文體的特點(diǎn)一嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精煉,切勿將合同文體和其他文學(xué)類的文本混靖。要想在商務(wù)合同翻譯方面有所建樹,一定要在日常的工作學(xué)習(xí)生活中不斷積累商業(yè)術(shù)語,了解并主動學(xué)習(xí)商務(wù)合同的句法,深入學(xué)習(xí)商務(wù)知識,以便更好的駕駁商務(wù)合同翻譯。
.............
參考文獻(xiàn):
[1] 萬麗,倪筱燕. 語域論視域下的國際商務(wù)合同翻譯[J]. 企業(yè)經(jīng)濟(jì). 2012(11)
[2] 吳浩浩. 英漢商務(wù)合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J]. 長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(05)
[3] 黃美琳. 淺析商務(wù)英語合同的翻譯[J]. 安徽文學(xué)(下半月). 2010(08)
[4] 錢立武. 國際貿(mào)易合同情態(tài)動詞量值取向分析——兼談shall等核心情態(tài)動詞在合同中的使用[J]. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報. 2010(04)
[5] 湯丹. 商務(wù)英語情態(tài)的功能特點(diǎn)及其翻譯[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2010(02)
[6] 侯敞. 商務(wù)合同英語的狀語位置[J]. 商場現(xiàn)代化. 2009(33)
[7] 林蔚,夏蔚蘭. 商務(wù)合同英語句子結(jié)構(gòu)特征及寫作教學(xué)模式思考[J]. 畢節(jié)學(xué)院學(xué)報. 2009(05)
[8] 段超英. 國際商務(wù)合同英譯的措詞策略[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)). 2004(02)
[9] 侯秀杰. 商務(wù)合同漢英翻譯處理技巧[J]. 白城師范高等專科學(xué)校學(xué)報. 2002(03)
[10] 許國新. 英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J]. 中國翻譯. 2002(03)
本文編號:10271
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/10271.html