a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

關(guān)于上海思博職業(yè)技術(shù)學院護理學院對外宣傳材料英譯的實踐報告

發(fā)布時間:2014-10-18 16:57

【摘要】 近年來,隨著中國高等教育國際化建設(shè)的推進,對外宣傳材料的英譯成為國內(nèi)高校向世界宣傳和展示自己的重要窗口。本報告討論的是上海思博職業(yè)技術(shù)學院護理學院對外宣傳材料的英譯項目。通過對翻譯過程和典型案例的分析,本報告重點探討了對外宣傳材料英譯的策略、漢英兩種語言的特點和差異、翻譯實踐中對詞匯短語、句子、段落等方面的處理方法和翻譯技巧以及如何通過英語本族語者的審讀反饋來盡量避免中式英語,以保證外宣譯文的良好傳播效果。報告表明,在翻譯過程中,恰當準確地傳遞原文信息是前提,兩種語言的行文自然轉(zhuǎn)換是樞紐,詞匯及短語的地道轉(zhuǎn)化是要點。報告期待在此類文本的翻譯處理上能夠為高校外宣譯者帶來一些有益的啟發(fā)和借鑒。 


第一章引言

隨著中外教誨交換與互助的不停增強,加上彀絡(luò)和信息技能的迅猛生長和日益遍及,我國越來越多的高校和高等教誨單元都把對外宣傳擺在了突出位置,高校外宣翻譯的緊張性也因這天益凸顯。高校對外宣傳質(zhì)料的翻譯水準,一方面代表著學校的形象和文化氣力,另一方面也表現(xiàn)著高校的國際化設(shè)置裝備部署程度。要是宣傳質(zhì)料的英譯文本出現(xiàn)很多不切合目口號受眾擔當風俗的表達,勢必會造成外宣結(jié)果與宣傳目標南轅北轍。 2013年6月以來,筆者一直在為上海思博職業(yè)技術(shù)學院護理學院英文網(wǎng)站的籌建進行翻譯工作,并深感做好此類翻譯十分不易。在具體的翻譯過程中,最需要解決的問題是如何使譯文通順地道可讀性強,避兔中式英語,確保譯文的傳播和宣傳效果。 ..................................................

第二章案例描寫

本項目的委托者是上海思博職業(yè)技術(shù)學院護理學院的領(lǐng)導,譯文的預期讀者主要是國外受眾。譯文文本的目的是向讀者宣傳學校的歷史、現(xiàn)狀、特色、發(fā)展歷程與目標等信息,尤其是要展現(xiàn)出學校的光輝形象,使讀者對學校產(chǎn)生好感。該項目從2013年6月開始,至2014年6月結(jié)束。 2.1任務描述 為確保項目完成的質(zhì)量,筆者邀請了思博護理學院的二名外籍教師參與譯文的審讀和修改工作。筆者在翻譯中實際擔任了譯員和審校的雙重職責,并以高度負責的職業(yè)精神保質(zhì)保量地完成了下面任務 1)術(shù)語詞匯的英譯 2)外教審讀并修改術(shù)語表 3)學校外宣材料的英譯 4)外教審讀并修改譯文 5)英譯文本審校與修改 

 ...........................................


2.2翻譯過程 正式翻譯之前,筆者做了一些準備工作。首先就譯文的語言定位、術(shù)語翻譯、參考來源、搜索技巧等方面和外籍教師進行了探討。 翻譯過程中,筆者以個人電腦、詞典軟件、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎為主要輔助翻譯工具,借助于在線通訊工具向外籍教師傳遞文檔,并進行翻譯的討論,即時解決了翻譯中的難題,保證了翻譯的質(zhì)量。 ...................................

第三章 案例分析 ......................15-27  

 3.1 文本特點分析 ....................15-16  

 3.2 翻譯的策略 ................16  

 3.3 詞匯及短語的翻譯 ...........................16-19  

 3.3.1 詞匯翻譯難點 ...................16-17  

 3.3.2 詞匯翻譯技巧................ 17-19  

 3.4 句子的翻譯 ..................19-22  

 3.4.1 句子翻譯難點............................ 19-20  

 3.4.2 句子翻譯技巧.......................... 20-22


3.5 段落的翻譯

段落既是一篇文章的組成部分,又是一個相對獨立的整體。由于漢英兩種語言的行文習慣不一樣,表現(xiàn)在句子排布上完全是不同的模式。從翻譯句子到翻譯段落,需要考慮的因素又有所增加。 

...............................


結(jié)語

外宣翻譯不僅是高校實現(xiàn)國際化交流合作的平臺,更是宣傳我國高等教育的窗口。做好高校對外宣傳翻譯工作,譯員需要不斷總結(jié)和學習漢英兩種語言文化的差異,并通過大量地實踐來積累外宣翻譯的策略和經(jīng)驗,這樣才能以國際化的視角譯出上佳的譯文,使外宣翻譯真正為學校的交流合作發(fā)揮實質(zhì)性的作用。正如張健所言:“真正的翻譯理論,只能來源于翻譯實踐,反過來又指導實踐,為翻譯實踐服務。實踐是理論的基礎(chǔ),也是理論的歸宿”(胡興文、張健2013: 103)。 上海思博職業(yè)技術(shù)學院護理學院對外宣傳材料的英譯是筆者在攻讀碩士期間承接的較有代表性的高校外宣翻譯項目。通過對翻譯過程和譯文案例的分析,本報告重點探討了對外宣傳材料英譯的策略、漢英兩種語言的特點和差異、翻譯實踐中對詞匯短語、句子、段落等方面的處理方法和翻譯技巧以及如何通過英語本族語者的審讀反饋來盡量避免中式英語,以保證外宣譯文的傳播效果。筆者希望本報告的分析和總結(jié)能夠為高校外宣譯者帶來一些有益的啟發(fā)和借鑒。
.................................... 

 參考文獻:



本文編號:9651

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/9651.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2d09***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产精品jizz视频| 久久99精品久久久久麻豆| 91精品国产高清久久久久久久久 | 日本乱偷人妻中文字幕| 蜜芽国产尤物AV尤物在线看| 论坛| 国产精品18禁久久久久久久久| 午夜精品久久久久久毛片| 无码精品一区二区三区四区| 国产又黄又爽又刺激的免费网址 | 成人av网址| 韩国激情三小时未删减片段| 综合九九| 免看一级a一级久久爽爽| 五月天综合在线| 亚洲AV日韩综合一区尤物| 亚洲精品无码午夜福利理论片| 欧美疯狂黑人xxxxbbbb| 97久久精品无码一区二区天美| 亚洲AV无码乱码麻豆精品国产| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲精品久久久久久一区二区| 伊是香蕉大人| 久操av在线| jazzjazz国产精品一区二区| 老色哥| 亚洲国产中文在线视频| 99久久超碰中文字幕伊人| 色猫咪免费人成网站在线观看| 欧美噜噜久久久xxx| 国产无遮挡无码视频免费软件| 乱人伦人妻中文字幕| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 亚洲午夜精品无码专区在线观看| AⅤ免费视频在线观看| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 日韩一线无码av毛片免费| av无码精品一区二区三区三级| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲美免无码中文字幕在线| 国产成人无码AⅤ片在线观看|