關(guān)于上海思博職業(yè)技術(shù)學院護理學院對外宣傳材料英譯的實踐報告
【摘要】 近年來,隨著中國高等教育國際化建設(shè)的推進,對外宣傳材料的英譯成為國內(nèi)高校向世界宣傳和展示自己的重要窗口。本報告討論的是上海思博職業(yè)技術(shù)學院護理學院對外宣傳材料的英譯項目。通過對翻譯過程和典型案例的分析,本報告重點探討了對外宣傳材料英譯的策略、漢英兩種語言的特點和差異、翻譯實踐中對詞匯短語、句子、段落等方面的處理方法和翻譯技巧以及如何通過英語本族語者的審讀反饋來盡量避免中式英語,以保證外宣譯文的良好傳播效果。報告表明,在翻譯過程中,恰當準確地傳遞原文信息是前提,兩種語言的行文自然轉(zhuǎn)換是樞紐,詞匯及短語的地道轉(zhuǎn)化是要點。報告期待在此類文本的翻譯處理上能夠為高校外宣譯者帶來一些有益的啟發(fā)和借鑒。
第一章引言
隨著中外教誨交換與互助的不停增強,加上彀絡(luò)和信息技能的迅猛生長和日益遍及,我國越來越多的高校和高等教誨單元都把對外宣傳擺在了突出位置,高校外宣翻譯的緊張性也因這天益凸顯。高校對外宣傳質(zhì)料的翻譯水準,一方面代表著學校的形象和文化氣力,另一方面也表現(xiàn)著高校的國際化設(shè)置裝備部署程度。要是宣傳質(zhì)料的英譯文本出現(xiàn)很多不切合目口號受眾擔當風俗的表達,勢必會造成外宣結(jié)果與宣傳目標南轅北轍。 2013年6月以來,筆者一直在為上海思博職業(yè)技術(shù)學院護理學院英文網(wǎng)站的籌建進行翻譯工作,并深感做好此類翻譯十分不易。在具體的翻譯過程中,最需要解決的問題是如何使譯文通順地道可讀性強,避兔中式英語,確保譯文的傳播和宣傳效果。 ..................................................
第二章案例描寫
本項目的委托者是上海思博職業(yè)技術(shù)學院護理學院的領(lǐng)導,譯文的預期讀者主要是國外受眾。譯文文本的目的是向讀者宣傳學校的歷史、現(xiàn)狀、特色、發(fā)展歷程與目標等信息,尤其是要展現(xiàn)出學校的光輝形象,使讀者對學校產(chǎn)生好感。該項目從2013年6月開始,至2014年6月結(jié)束。 2.1任務描述 為確保項目完成的質(zhì)量,筆者邀請了思博護理學院的二名外籍教師參與譯文的審讀和修改工作。筆者在翻譯中實際擔任了譯員和審校的雙重職責,并以高度負責的職業(yè)精神保質(zhì)保量地完成了下面任務 1)術(shù)語詞匯的英譯 2)外教審讀并修改術(shù)語表 3)學校外宣材料的英譯 4)外教審讀并修改譯文 5)英譯文本審校與修改
...........................................
2.2翻譯過程 正式翻譯之前,筆者做了一些準備工作。首先就譯文的語言定位、術(shù)語翻譯、參考來源、搜索技巧等方面和外籍教師進行了探討。 翻譯過程中,筆者以個人電腦、詞典軟件、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎為主要輔助翻譯工具,借助于在線通訊工具向外籍教師傳遞文檔,并進行翻譯的討論,即時解決了翻譯中的難題,保證了翻譯的質(zhì)量。 ...................................
第三章 案例分析 ......................15-27
3.1 文本特點分析 ....................15-16
3.2 翻譯的策略 ................16
3.3 詞匯及短語的翻譯 ...........................16-19
3.3.1 詞匯翻譯難點 ...................16-17
3.3.2 詞匯翻譯技巧................ 17-19
3.4 句子的翻譯 ..................19-22
3.4.1 句子翻譯難點............................ 19-20
3.4.2 句子翻譯技巧.......................... 20-22
3.5 段落的翻譯
段落既是一篇文章的組成部分,又是一個相對獨立的整體。由于漢英兩種語言的行文習慣不一樣,表現(xiàn)在句子排布上完全是不同的模式。從翻譯句子到翻譯段落,需要考慮的因素又有所增加。
...............................
結(jié)語
外宣翻譯不僅是高校實現(xiàn)國際化交流合作的平臺,更是宣傳我國高等教育的窗口。做好高校對外宣傳翻譯工作,譯員需要不斷總結(jié)和學習漢英兩種語言文化的差異,并通過大量地實踐來積累外宣翻譯的策略和經(jīng)驗,這樣才能以國際化的視角譯出上佳的譯文,使外宣翻譯真正為學校的交流合作發(fā)揮實質(zhì)性的作用。正如張健所言:“真正的翻譯理論,只能來源于翻譯實踐,反過來又指導實踐,為翻譯實踐服務。實踐是理論的基礎(chǔ),也是理論的歸宿”(胡興文、張健2013: 103)。 上海思博職業(yè)技術(shù)學院護理學院對外宣傳材料的英譯是筆者在攻讀碩士期間承接的較有代表性的高校外宣翻譯項目。通過對翻譯過程和譯文案例的分析,本報告重點探討了對外宣傳材料英譯的策略、漢英兩種語言的特點和差異、翻譯實踐中對詞匯短語、句子、段落等方面的處理方法和翻譯技巧以及如何通過英語本族語者的審讀反饋來盡量避免中式英語,以保證外宣譯文的傳播效果。筆者希望本報告的分析和總結(jié)能夠為高校外宣譯者帶來一些有益的啟發(fā)和借鑒。
....................................
參考文獻:
- [1] 胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J]. 中國外語. 2013(03)
- [2] 黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J]. 中國翻譯. 2005(06)
- [3] 黃友義. 堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯. 2004(06)
- [4] 楊志萍. 長春市高新區(qū)外宣材料漢譯英翻譯及項目報告[D]. 吉林大學 2012
- [5] 王韻青. “話劇《古怪的一對》宣傳資料”翻譯實踐報告[D]. 河北師范大學 2013
- [6] 鄭瓊京. An Information-theoretic Account of Information Overload in the Translation of Company Profiles[D]. 西安外國語大學 2011
- [7] 孫國棟. 目的論視域下上海世博會中英宣傳材料的對比研究與應用[D]. 中國海洋大學 2011
本文編號:9651
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/9651.html