珍妮·葛哈德在新中國(guó)的重生——評(píng)傅東華1959年重譯《珍妮姑娘》
第一章緒論
1.1研究背景和意義
美國(guó)作家德萊塞(1871—1945〉的長(zhǎng)篇小說(shuō)《珍妮姑娘》(1911) 1935年由翻譯家傅東華(1893 — 1971)首度譯入中國(guó)(1935a),這部作品是傅東華譯作中除《飄》外,又一部廣受歡迎和贊譽(yù)的譯作。小說(shuō)初譯本《真妮姑娘》由中華書局出版,直排繁體字本,屬《世界文學(xué)全集》之一,傅東華作序《德萊塞評(píng)傳》(1935a)。1940年和1943年,分別在昆明和重慶的中華書局出重排本。1959年譯者對(duì)譯文文本作較大修改,幾近重譯,由上海文藝出版社出版(1959a),為橫排繁體字本,由譯自蘇聯(lián)柴蘇爾斯基所作的《來(lái)自人民的姑娘——珍妮?葛哈德》(1959)為序。該版至1963年共出版三次,累計(jì)發(fā)行2.9萬(wàn)冊(cè)。1979年上海譯文出版社出版新1版時(shí)根據(jù)此前文藝版重印,潘慶齡作序,全文改為簡(jiǎn)體字,文字也略有改動(dòng),發(fā)行21萬(wàn)冊(cè);1990、2001、2007年譯文出版社將該小說(shuō)編入不同叢書出版,間或有各種細(xì)微修改,2009年出版時(shí)幾乎不再有新的修正。1979年至今,傅譯《珍妮姑娘》被視為外國(guó)文學(xué)名著中不可或缺的作品,不斷重印發(fā)行?梢哉f(shuō)傅東華翻譯的《珍妮姑娘》自30年代問(wèn)世以來(lái),影響了一代又一代讀者。這其中具有里程碑意義的是1935年的初譯本和1959年的重譯本。前者是從無(wú)到有的開(kāi)拓創(chuàng)舉,后者則是從有到新的脫胎換骨。筆者將在本論文中著重分析這兩部譯作及其形成的來(lái)龍去脈。作于1911年的《珍妮姑娘》通過(guò)描寫社會(huì)底層勞動(dòng)人民和中上層資產(chǎn)階級(jí)的生活、內(nèi)心及相互糾葛,來(lái)反映資本主義社會(huì)進(jìn)入帝國(guó)主義時(shí)期的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、道德?tīng)顩r。這一作品在無(wú)產(chǎn)階級(jí)陣營(yíng)中被廣泛翻譯,用作反思或批判資本主義,這一譯介目的和過(guò)程使譯作中充滿獨(dú)特的張力。在中國(guó),傅東華初譯和重譯《珍妮姑娘》相隔24年,其間社會(huì)歷史發(fā)生了劇烈轉(zhuǎn)變,社會(huì)變革急遽深邃。
.........
1.2研究目標(biāo)與內(nèi)容
傅東華兩度翻譯《珍妮姑娘》,是中外翻譯史上較稀有的譯者重譯個(gè)案。正如筆者在1.1開(kāi)頭中所述,這一個(gè)案的獨(dú)特張力引起了筆者的研究興趣,而此后提出的諸多研究問(wèn)題便是本論文試圖探究和解答的。本論文的研究目標(biāo)在于評(píng)定譯本風(fēng)格,確立譯作地位,還原歷史現(xiàn)場(chǎng),重塑譯者形象,探究重譯理論。具體而言,就是在歸納《珍妮姑娘》傅東華初譯本與重譯本的譯介過(guò)程(1935 —1959)與譯本文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從譯者主體和社會(huì)文化語(yǔ)境兩方面揭示兩度翻譯《珍妮姑娘》的動(dòng)機(jī)、目標(biāo)、制約因素的異同,探討其異同及兩者關(guān)系演變對(duì)譯本發(fā)生與創(chuàng)作產(chǎn)生的影響,尤其是社會(huì)文化語(yǔ)境差異與傅東華自身發(fā)展對(duì)重譯的影響,最終確立傅譯《珍妮姑娘》在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史和翻譯文學(xué)史上的地位與影響,并通過(guò)個(gè)案研究總結(jié)譯者風(fēng)格及其發(fā)展過(guò)程,探尋重譯的本質(zhì)特征、影響因素和研究評(píng)價(jià)模式。本論文將以傅東華1935年初譯本《真妮姑娘》和1959年重譯本《珍妮姑娘》為中心,著重研究譯者翻譯生涯演變、譯介動(dòng)機(jī)、文本比較、成因分析和重譯理論等五個(gè)方面。第一,傅東華翻譯生涯的演變研究。傅東華畢生譯著百余種,46年(1913-1959)的翻譯生涯歷經(jīng)多個(gè)不同時(shí)期,其譯介實(shí)踐和翻譯思想因時(shí)而變,順勢(shì)而為,譯介題材及風(fēng)格策略幾經(jīng)變遷。
.......
第二章研究綜述
2. 1傅東華重譯《珍妮姑娘》的評(píng)介綜述
2.1.1評(píng)介觀點(diǎn):字真句確,忠實(shí)條暢傅譯
《珍妮姑娘》雖一直受到譯界和讀者好評(píng),但在翻譯批評(píng)和研究視野中,這一譯事卻并未引起如《飄》一般的熱議和爭(zhēng)論,在對(duì)傅東華翻譯生涯評(píng)價(jià)中,該譯作也未獲得與《飄》等量相當(dāng)?shù)牡匚?相關(guān)譯事譯史很少在翻譯理論和翻譯史研究中詳加論述。本章圍繞《珍妮姑娘》、傅東華和重譯三個(gè)關(guān)鍵詞,梳理評(píng)述前人研究的成績(jī)、偏誤和疏漏,確立本研究的起點(diǎn)、內(nèi)容和路徑。第一部分針對(duì)譯本評(píng)介,從評(píng)介觀點(diǎn)、譯例選取、評(píng)價(jià)視角三方面,評(píng)述有關(guān)傅譯《珍妮姑娘》的翻譯評(píng)介,尋找傅東華重譯《珍妮姑娘》研究中的現(xiàn)存問(wèn)題和應(yīng)對(duì)策略;第二部分著眼譯者主體研究,從譯介活動(dòng)、翻譯風(fēng)格、翻譯思想和譯史地位四方面總結(jié)傅東華翻譯研究情況,從而尋找《珍妮姑娘》重譯研究不足的緣由和本研究可切入的視角;第三部分立足重譯現(xiàn)象,評(píng)述譯論譯史中對(duì)重譯獨(dú)特性、產(chǎn)生緣由及個(gè)案研究等討論研究的已有成果和不足,重在尋找研究不足的根源,和重譯個(gè)案研究可采取的路徑和模式,為本論文研究和探討傅東華重譯《珍妮姑娘》的重譯及其對(duì)重譯研究帶來(lái)的啟示設(shè)定基本研究方向。1959年出版的傅東華譯《珍妮姑娘》在譯界廣受贊譽(yù)。在傅東華譯文評(píng)價(jià)中,其關(guān)注度僅次于《飄》,諸多文學(xué)翻譯史著作中都對(duì)該作有專門評(píng)述(孫致禮,1996;袁錦翔,1987,1990;馬祖毅,2006;查明建、謝天振,2007),被譽(yù)為傅東華的代表作(查明建、謝天振,2007: 488;馬祖毅,2006: 760)。
..........
2. 2傅東華翻譯研究與批評(píng)述評(píng)
2.2.1翻譯活動(dòng):以《飄》代全,研必論
《飄》對(duì)傅東華翻譯活動(dòng)的最早關(guān)注可追述到1926年德疇的《評(píng)傅東華參情夢(mèng)的翻譯》。80多年來(lái),傅氏數(shù)十種譯本都得到評(píng)述,不僅有以文本為出發(fā)點(diǎn)的譯現(xiàn)無(wú)法找到,僅見(jiàn)于傅東華1926年發(fā)表于《文學(xué)周報(bào)》221期的《關(guān)于參情夢(mèng)的翻譯》一文中有所提及。固然各人學(xué)術(shù)興趣、研究方法、研究角度以及研究范圍不同,探討問(wèn)題時(shí)所達(dá)到的廣度、深度和側(cè)重點(diǎn)不盡相同,但以《飄》代全,不免過(guò)于簡(jiǎn)單草率。誠(chéng)然,《飄》具有其不可替代性和獨(dú)特價(jià)值,但終究只是傅東華46年翻譯生涯中百余部作品中的一部,無(wú)論從翻譯題材、體裁,還是譯風(fēng)、譯論,都尚不至于囊括其畢生翻譯活動(dòng)。
.........
第三章譯隨境遷文從時(shí)變:傅東華翻譯生涯的演變.........43
3.1跌宕起伏:從文壇中心走向邊緣.........43
3.2順勢(shì)而為:傅東華的翻譯活動(dòng)變遷.........49
3.3應(yīng)時(shí)而變:傅東華的翻譯思想發(fā)展.........69
第四章花開(kāi)二度為異而譯:左翼思潮下為革命初譯,新政權(quán)中為人民重譯.........88
4.1《珍妮姑娘》的誕生與世界旅行.........88
4.2初譯緣起:左翼思潮下,革新社會(huì)改革文學(xué).........93
4.3重譯始末:建國(guó)之初,服務(wù)革命重塑文學(xué).........132
第五章涅槃重生因譯而異:從左翼思潮下的革命性到新政權(quán)中人民性.........175
5.1譯例分析:從《真妮姑娘》到《珍妮姑娘》的變奏.........176
5.2成因分析:譯者與語(yǔ)境的沖突與妥協(xié).........239
第五章涅槃重生因譯而異從左翼思潮下的革命性到新政權(quán)中人民性
5.1譯例分析:從《真妮姑娘》到《珍妮姑娘》的變奏
因?yàn)樵诜g過(guò)程中,語(yǔ)境只是影響因素的一方面。譯者雖受制于語(yǔ)境,但不可否認(rèn),譯者對(duì)語(yǔ)境有順從,也有對(duì)抗,而且隨著年齡增長(zhǎng)、閱歷變化其翻譯觀難免發(fā)生轉(zhuǎn)變也會(huì)或多或少影響其與社會(huì)文化語(yǔ)境的關(guān)系,影響譯文的產(chǎn)生。勒費(fèi)弗爾曾言,文學(xué)翻譯往往受制于意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀念和贊助人等因素,重寫者在一定程度上改寫、操縱原文,使之符合該語(yǔ)境的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀念,以特定方式產(chǎn)生社會(huì)功用(Lefevere,1992: vii)。隨著歷史、社會(huì)和文化變遷,主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀念相應(yīng)發(fā)生變化,必然對(duì)以往作品重新做出評(píng)價(jià):對(duì)遵從者加以鼓勵(lì)和宣傳,對(duì)背離者予以遏制和破壞。初譯本《真妮姑娘》與重譯本《珍妮姑娘》的產(chǎn)生相隔24年,跨越兩個(gè)歷史時(shí)期,社會(huì)文化語(yǔ)境的重大變化和差異,各因素相互交錯(cuò),對(duì)各自語(yǔ)境中的譯本和譯者都進(jìn)行了定義和制約。從《真妮姑娘》到《珍妮姑娘》,雖一字之差,但文本差之千里。兩種譯文雖隱約存有些許聯(lián)系,但仍在整體上呈現(xiàn)出不同形態(tài)、風(fēng)格和特質(zhì)。本章將通過(guò)細(xì)讀比較,從翻譯策略的選擇、意識(shí)形態(tài)的操控、文學(xué)觀念的顯現(xiàn)和漢語(yǔ)規(guī)范的構(gòu)建等四個(gè)方面分析兩種譯本的聯(lián)系與差異,在細(xì)致描述譯本旳基礎(chǔ)上,考察翻譯動(dòng)機(jī)和目的對(duì)兩個(gè)譯本形成的影響,及譯本是否達(dá)到各自譯介預(yù)期。同時(shí),筆者將從社會(huì)文化語(yǔ)境和譯者兩方面分析譯本成因。
........
結(jié)論
由于國(guó)家機(jī)器強(qiáng)調(diào)中國(guó)化、民族風(fēng)格來(lái)創(chuàng)造具有“中國(guó)氣派”的文藝,加之當(dāng)代文學(xué)素有"生動(dòng)活撥”、"喜聞樂(lè)見(jiàn)”的親民大眾化傳統(tǒng),使得文學(xué)廣泛借鑒通俗和民間形式,甚至一些舊形式,力求作品形象化、典型化、通俗化、民族化。當(dāng)然,這當(dāng)中也有對(duì)讀者的考慮。新中國(guó)的文學(xué)面向工農(nóng)兵讀者,但其文化教育水平不可與30年代的青年學(xué)生讀者同日而語(yǔ),因此在文藝創(chuàng)作中采用大眾化策略是實(shí)為現(xiàn)實(shí)情況所迫,而從深層次上,是要在文藝大眾化的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)文藝化大眾的政治抱負(fù)。此時(shí)現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化的要求也被提上議事曰程,翻譯語(yǔ)言也要求符合中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣。原本提倡博采眾長(zhǎng)充實(shí)大眾語(yǔ)的傅東華,在重譯過(guò)程中采用偏口語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)普通話,讓來(lái)自人民的珍妮姑娘用人民大眾的語(yǔ)言來(lái)敘述,以標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)來(lái)支持國(guó)家規(guī)范統(tǒng)一現(xiàn)代漢語(yǔ)和普及普通話的政策、體現(xiàn)個(gè)人的語(yǔ)文革新主張。建國(guó)后,盡管傅東華自己的一些主張與國(guó)家意志存有距離但他很大程度上服從國(guó)家意志,從參與翻譯,到目標(biāo)設(shè)定,再到具體實(shí)施,一再放棄自己的聲音,融入國(guó)家政治文藝巨浪,因而重譯后的《珍妮姑娘》基本順應(yīng)了時(shí)代需要,帶有深深的時(shí)代烙印。當(dāng)然,傅東華在夾縫中仍然找到發(fā)揮自己特長(zhǎng)的空間,那就是走大眾化的路線。重譯中,他借助口語(yǔ),廣泛使用習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)等形象化表達(dá),頻繁使用疊韻詞豐富音效,排比對(duì)仗、四字格增多,譯文朗朗上口,節(jié)奏起伏。這種種表現(xiàn)手法與他40年代以后翻譯《飄》等通俗作品翻譯方式相似,也與他早期翻譯實(shí)踐相得益彰。
.........
[1] 龔奎林,黃梅. “十七年”小說(shuō)版本修改的原因考察[J]. 井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[2] 陸穎. 歷史、社會(huì)與文化語(yǔ)境中的復(fù)譯——Gone with the Wind中譯研究(1940-1990年)[J]. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[3] 陸穎. 翻譯:社會(huì)文化語(yǔ)境中的重寫——傅東華譯《飄》之個(gè)案研究[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(02)
[4] 金宏宇. 新文學(xué)版本研究的角度[J]. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2005(02)
[5] 方長(zhǎng)安. 論外國(guó)文學(xué)譯介在十七年語(yǔ)境中的嬗變[J]. 文學(xué)評(píng)論. 2002(06)
[6] 許鈞. 重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J]. 中國(guó)翻譯. 1994(03)
[7] 袁錦翔. 融會(huì)貫通 運(yùn)用純熟——傅東華譯《珍妮姑娘》首段賞析[J]. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
本文編號(hào):11727
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/11727.html