電影巴黎圣母院中文譯本翻譯問題探討
發(fā)布時間:2020-04-28 10:54
【摘要】: 今天,看電影已經(jīng)是中國民眾日常生活里一個不可或缺的活動,外國電影更是受到人們的歡迎。如今,全球化進程不斷加快,看外國電影不僅是業(yè)余休閑的好消遣,同時它還成為促進文化交流的使者,滿足了人民渴望了解異國風情的夙愿。由于國人的外語水平還未能達到完全看懂原文電影的程度,所以在引入外國電影之時,就需要有翻譯的介入,電影翻譯也就此悄然產(chǎn)生了。電影——這一最新、最復(fù)雜的藝術(shù)形式——以其通俗易懂的內(nèi)容、精彩直觀的方式贏得了廣泛的受眾,然而較之于其他的文學翻譯,電影翻譯卻未能受到應(yīng)有的重視。 作為一名電影翻譯的普通實踐者,本文作者對電影翻譯領(lǐng)域的探討興趣濃厚。本文選取中國電影譯制史上的經(jīng)典譯作《巴黎圣母院》(1972年譯制)作為素材,從中選取豐富的實例,對電影語言、電影中文化內(nèi)容的翻譯、電影翻譯的歷史性這幾個電影翻譯的焦點問題進行探討。 故此文章分為三部分,第一部分,探討電影語言及該方面涉及的翻譯問題,包括多重語義符號的表達與翻譯、電影對白翻譯的特點以及電影聲畫同步的處理。第二部分,主要探討電影中文化內(nèi)容的翻譯,提出自己對不可譯理論的看法,并總結(jié)電影《巴黎圣母院》中文化內(nèi)容翻譯的有效技巧。第三部分,我們跳出前兩章對細節(jié)問題討論的模式,以巴斯奈特文化翻譯觀為主要依據(jù),從歷史的角度探究該部電影的翻譯,研究電影文本及翻譯技巧的選擇動機等方面的問題。 由于時間倉促,資料有限,并且作者研究水平尚淺,本文不足之處敬請專家和讀者多多指正。
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H32
本文編號:2643375
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H32
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2005年S1期
2 趙紅妹;;淺論《巴黎圣母院》的電影改編[J];滄州師范?茖W校學報;2007年04期
3 史麗萍;;從文化意象的翻譯論等值翻譯理論的局限性[J];甘肅農(nóng)業(yè);2006年09期
4 李國英;論翻譯中的文化內(nèi)涵[J];長治學院學報;2005年03期
5 畢文成;影視翻譯語言的特殊性[J];寧波教育學院學報;2003年04期
6 何甫權(quán);;翻譯的文化視角論[J];牡丹江教育學院學報;2008年01期
7 錢紹昌;影視片中雙關(guān)語的翻譯[J];上海科技翻譯;2000年04期
8 讓·瑪·克萊爾克;小說與電影語言模式:空間的再現(xiàn)[J];世界電影;1997年06期
9 曾冬梅;翻譯與文化內(nèi)涵[J];邵陽學院學報;2003年03期
10 劉小玲;;巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”與奈達“讀者反應(yīng)論”比較[J];語言與翻譯;2006年01期
,本文編號:2643375
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2643375.html