漢德成語中動物伴隨意義的對比研究
發(fā)布時(shí)間:2020-05-04 05:29
【摘要】:本文對中德成語中不同動物的伴隨意義在漢德兩種語言中的異同進(jìn)行了比較分析,就其文化內(nèi)涵的異同,以及漢德互譯逐一作些探討。 本文首先探討了伴隨意義的定義和漢德成語的性質(zhì)。論文在對一些觀點(diǎn)進(jìn)行分析評價(jià)的基礎(chǔ)上,提出了自己對伴隨意義和漢德成語性質(zhì)的看法,并從多角度上對漢德成語進(jìn)行比較。接著對比分析了不同動物在漢德成語中的伴隨意義,并歸納出四種現(xiàn)象:同一動物伴隨意義相似;同一動物伴隨意義不同;同一動物伴隨意義部分相同,部分不同;不同動物伴隨意義相似。隨后剖析了漢德成語中動物詞匯伴隨意義的異同主要受漢德民族的地理環(huán)境、生活習(xí)慣、歷史背景及風(fēng)俗、宗教信仰等文化因素的影響和制約。本文最后從理論上探討了成語的可譯、成語翻譯的等值等問題?傮w來說,,漢德成語是可譯的;等值并不是完全一樣,而是一種近似,從而提出“直譯、借用法和意譯”的翻譯策略,并討論了三種翻譯方法的實(shí)際操作。 全文通過對漢德成語中動物詞匯伴隨意義的對比研究,旨在引起對語言分析中文化因素的重視。這些看似簡單的動物詞匯在中德文化里所蘊(yùn)藏的多樣化的內(nèi)涵意義得以全方位地展現(xiàn),從而為我們提供了一個(gè)更有效更廣闊地了解語言文化的平臺。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H33
本文編號:2648166
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H33
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳忱,朱建華;中德熟語中動物象征意義的比較[J];德國研究;2004年04期
2 張曉青;從動物詞匯文化形象看中德文化差異[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
本文編號:2648166
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2648166.html
教材專著