【摘要】:本文主要是在翻譯Die unendliche Geschichte前兩章的基礎(chǔ)上撰寫(xiě)的研究報(bào)告。Die unendliche Geschichte是德國(guó)著名兒童文學(xué)作家米歇爾·恩德于1979年出版的奇幻小說(shuō),也是他的代表作之一。原作使用生動(dòng)形象的口語(yǔ)化語(yǔ)言,內(nèi)容以豐富奇特的想象引人入勝。翻譯這部小說(shuō)的節(jié)選是一個(gè)不小的挑戰(zhàn),對(duì)兒童文學(xué)翻譯的理論研究也有一定的價(jià)值。 兒童文學(xué)是一種特殊的文學(xué)樣式。譯文既要譯出“童趣”,又要符合兒童的接受水平,這就成為了這類文學(xué)作品翻譯過(guò)程中最大的難點(diǎn)。而功能主義翻譯理論和其他翻譯理論最大的不同點(diǎn)就在于把翻譯看做一種文化相關(guān)的交際行為,這一行為服務(wù)于一個(gè)特定的目的,因此更注重對(duì)譯入語(yǔ)文化和受眾的分析,所以本文重點(diǎn)分析了兒童文學(xué)的特點(diǎn)和預(yù)期受眾的期待,希望在此基礎(chǔ)上能夠采用相應(yīng)的翻譯策略更好地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期交際功能。 本文主體分為四個(gè)部分(論文第2至5章),第一部分簡(jiǎn)要介紹了以諾德功能+忠誠(chéng)理論為主的功能主義翻譯理論,引入了由諾德擴(kuò)展以后的拉斯韋爾模式以指導(dǎo)翻譯前對(duì)原文進(jìn)行的分析。另外這一部分還介紹了諾德對(duì)翻譯問(wèn)題的四種分類,這一分類有助于在第五部分對(duì)翻譯實(shí)例進(jìn)行系統(tǒng)分析。 第二部分簡(jiǎn)單回顧了恩德的生活經(jīng)歷和主要作品,結(jié)合對(duì)恩德的采訪,分析得出他為原文預(yù)設(shè)的交際功能:?jiǎn)酒饍和x者的好奇心,帶領(lǐng)他們進(jìn)入一個(gè)奇妙的幻想世界。然后通過(guò)分析一些成功的兒童文學(xué)作品如《三只小豬》《夏洛的網(wǎng)》等,總結(jié)出了兒童文學(xué)的五個(gè)普遍特點(diǎn):1.多用對(duì)話;2.多用短句和象聲詞;3.詳細(xì)描述場(chǎng)景和主要人物外貌;4.活用動(dòng)詞;5.承認(rèn)超越現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)的事情存在,給讀者留下想象空間。 第三部分以哈利波特系列1至4的原文和翻譯為例,分析了兒童文學(xué)作品的讀者期待。因?yàn)檫@一系列在全世界范圍內(nèi)取得了巨大的成功,所以可以認(rèn)為它較為符合當(dāng)前兒童讀者的期待。 第四部分在第二、三部分分析的基礎(chǔ)上從詞、句、修辭、文本風(fēng)格四個(gè)方面總結(jié)出了在Die unendliche Geschichte的翻譯過(guò)程中要用的主要翻譯策略,包括多使用象聲詞和短句、以改譯或解釋性翻譯來(lái)應(yīng)對(duì)文化專有項(xiàng)等。最后應(yīng)用這些策略進(jìn)行翻譯實(shí)踐——初次翻譯和對(duì)初譯本的修改。這里作者按照第一部分引入的諾德的分類方法將翻譯問(wèn)題的典型實(shí)例進(jìn)行了分類,并將原文、初次譯文、修改后譯文放在一起進(jìn)行對(duì)比,陳述了相應(yīng)文本處理的理由,進(jìn)一步證明功能主義翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐具有明顯的指導(dǎo)意義。 譯者以自己的翻譯實(shí)踐作為對(duì)功能主義翻譯理論在兒童文學(xué)作品翻譯中實(shí)際應(yīng)用的支撐,并通過(guò)本篇研究報(bào)告對(duì)整個(gè)過(guò)程(譯前分析、翻譯、譯后修改)進(jìn)行了說(shuō)明和總結(jié)。這一研究報(bào)告的撰寫(xiě)加深了譯者對(duì)功能主義翻譯理論的理解,也為這一理論在兒童文學(xué)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,特別是在譯前分析這一階段的應(yīng)用價(jià)值提供了佐證。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H33
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 于珊珊;谷雙;;論兒童視角下《哈利波特與魔法石》的漢譯[J];長(zhǎng)城;2011年06期
2 戰(zhàn)曉微;;《哈利·波特》中英雄成長(zhǎng)主題的探討[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
3 劉紅新;;英雄母題——西方魔幻電影主題之一[J];電影文學(xué);2008年07期
4 張繼賢;;用任務(wù)激活英文電影教學(xué)——以《哈利波特》電影為例[J];電影評(píng)介;2009年11期
5 杜淑娟;;《哈利·波特》與基督教文化——惡魔威脅與征服邪惡勢(shì)力的英雄[J];電影評(píng)介;2011年16期
6 周淑茹;《哈利·波特與魔法石》原型初探[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期
7 劉春鳳;;西方兒童文學(xué)的繼承與發(fā)展——以哈克貝利與哈利·波特的比較為例[J];長(zhǎng)城;2013年02期
8 盧丹茵;;從目的論的角度看《哈里波特》漢譯本[J];華章;2011年03期
9 楊穎;;基于圖形背景理論的《哈利·波特》認(rèn)知解讀[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
10 劉欣;;《哈利·波特與魔法石》在中國(guó)大陸的譯介[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 郭星;二十世紀(jì)英國(guó)奇幻小說(shuō)研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡鉞;論《哈利·波特》系列小說(shuō)的幻想特質(zhì)[D];華東師范大學(xué);2011年
2 曹曉晶;從接受理論看《哈利波特與魔法石》中譯本[D];中北大學(xué);2012年
3 邢楠;《哈利·波特》與英國(guó)哥特小說(shuō)傳統(tǒng)[D];上海師范大學(xué);2005年
4 央泉;翻譯·關(guān)聯(lián)·跨文化交際[D];湖南師范大學(xué);2005年
5 莫璇;《哈利·波特》:以“返樸”和“參與”的姿態(tài)構(gòu)建后現(xiàn)代“魔幻烏托邦”[D];遼寧師范大學(xué);2005年
6 涂峗;論《哈利·波特》中伏地魔與哈利的個(gè)體化[D];中南大學(xué);2007年
7 吳奕;《哈利·波特》的死亡敘事及其風(fēng)格[D];山東大學(xué);2008年
8 楊超;譯者道德問(wèn)題的闡釋學(xué)回答[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
9 孫潔;從亞文化差異、贊助商意識(shí)及個(gè)人意識(shí)形態(tài)分析《哈利波特》大陸和臺(tái)灣兩個(gè)英譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 李蘭;文化身份在兒童文學(xué)翻譯中的導(dǎo)向作用[D];中南大學(xué);2009年
,
本文編號(hào):
2650376
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2650376.html