從功能對(duì)等理論視角看礦山開采環(huán)境保護(hù)類PPT課件文本的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-05-16 14:20
【摘要】:近年來,我國的援外培訓(xùn)蓬勃發(fā)展,在國家對(duì)外交往中起著不可忽視的重要作用。PPT因其操作簡單易學(xué),現(xiàn)已成為應(yīng)用最廣泛的多媒體課件形式。做好PPT課件文本的漢法翻譯,既有利于吸引外國學(xué)員的興趣,又有利于援外培訓(xùn)課程的順利開展。因此,研究探討PPT課件文本的翻譯十分必要。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合礦山開采環(huán)境保護(hù)類PPT課件文本翻譯語料,遵循PPT課件文本邏輯性、簡潔性等原則,從詞語、句子、篇章三個(gè)層面分析翻譯過程中的重難點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上總結(jié)出具體的翻譯策略和方法。研究表明,功能對(duì)等理論在礦山環(huán)境保護(hù)類PPT課件翻譯中具有較強(qiáng)的適用性。為了再現(xiàn)原文的功能,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解和翻譯專業(yè)術(shù)語,努力追求將課件內(nèi)容進(jìn)行簡潔而明確的傳達(dá)。希望本文的分析能夠?yàn)橐院蟮牡V山環(huán)境保護(hù)類PPT課件文本翻譯研究提供一定的借鑒。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H32
本文編號(hào):2666863
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H32
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 高路;;基于文本類型理論的翻譯教材編寫研究[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
2 邸靜茹;李建華;;從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J];中國電力教育;2008年20期
3 胡壯麟;;PowerPoint——工具,語篇,語類,文體[J];外語教學(xué);2007年04期
,本文編號(hào):2666863
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2666863.html
最近更新
教材專著