a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

Le Livre de la vie《生命之書》翻譯及報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-19 09:41
【摘要】:生命的意義和力量的源泉一直是人類自我探索的重要主題。此次翻譯項(xiàng)目可以為中文讀者發(fā)掘人生價(jià)值,學(xué)習(xí)如何在逆境中戰(zhàn)勝自我,不被內(nèi)心的邪惡壓制提供借鑒。 本論文選擇了作者M(jìn)artin Gray的Le livre de la vie(《生命之書》)作為選譯文本。論文包括兩個(gè)大的部分:第一部分是原文與譯文;第二部分是翻譯報(bào)告,包括對(duì)作者的介紹,文本背景資料的補(bǔ)充,選擇的翻譯理論,在翻譯當(dāng)中遇到的一些問題與解決方法,以及寫作本篇論文得到的翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。 選擇le Livre de la vie這本書的節(jié)選作為翻譯文本有以下兩個(gè)原因。 首先,這本書是作者M(jìn)artin Gray根據(jù)自己真實(shí)的人生經(jīng)歷和感悟所寫的,敘述了作者在失去所有的親人后,是如何重新找回生命的意義,并把自己的的感悟傳遞給其他需要幫助的人,所以這是一本具有人生哲理意義的書,具有翻譯的價(jià)值。 其次,Le Livre de la Vie這本書目前為止還沒有中文譯本,國(guó)內(nèi)類似的作品也不多。通過(guò)對(duì)本書的選譯,可以把這樣一本有意義的書籍介紹給中文讀者,他們也可以從書中獲取人生哲理的經(jīng)驗(yàn)。 在論文的翻譯過(guò)程中,主要參考了釋義派的翻譯理論和翻譯方法。釋義派翻譯理論認(rèn)為翻譯需要傳播的不僅僅是語(yǔ)言意義的總和,還有在具體語(yǔ)境中的意義,譯文再現(xiàn)的不是語(yǔ)言形式,而是內(nèi)容和情感,Le livre de la vie這本書是作者經(jīng)歷和感悟的敘述,所以在翻譯時(shí)不應(yīng)只注重語(yǔ)言形式的契合,而更應(yīng)關(guān)注作者情感的傳達(dá),釋義派的翻譯理論符合本書的翻譯要求。 寫作本篇論文的過(guò)程當(dāng)中,不僅實(shí)踐了自己的翻譯水平,也從原文文本當(dāng)中學(xué)到了許多關(guān)于人生的感悟以及面對(duì)逆境的勇氣和方法,豐富了自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H32

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 潘俊梅;;談?wù)勛g者的翻譯立場(chǎng)——以《威尼斯商人》兩譯本的比較為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期

2 蘭莉;王靜;;翻譯詩(shī)學(xué)與文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯——以莎士比亞戲劇翻譯為例[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期

3 李梓銘;;嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與勒代雷的“釋意翻譯”對(duì)比分析[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期

4 支曉來(lái);;巴氏理論與釋意理論之比較——論口譯中意義的傳達(dá)[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

5 周文嶺;;英漢對(duì)應(yīng)依賴心理與語(yǔ)言對(duì)譯失誤[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2007年07期

6 李明秋;;跨文化商務(wù)交際的口譯譯員主體性分析[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

7 曹雪;;中法文化差異與翻譯[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

8 陳芷蔚;;翻譯的釋意派理論及其應(yīng)用[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

9 王體;;英語(yǔ)電影片名漢譯的叛逆現(xiàn)象研究[J];電影評(píng)介;2008年07期

10 黃之勇;;從兩例典籍翻譯實(shí)例看釋意理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

5 陳蜀玉;《文心雕龍》法語(yǔ)全譯及其研究[D];四川大學(xué);2006年

6 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

7 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2008年

8 吳鈞;論中國(guó)譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年

9 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

10 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):2670704

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2670704.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ea734***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
平利县| 国产精品国产三级国av| 午夜福利片| 无码人妻熟妇A∨又粗又大| 国产免费A∨片在线软件| 午夜成人理论福利片| 天天躁日日躁很很很躁| 亚洲夜色噜噜av在线观看| 风间由美伦理片| 亚洲成成品牛牛| 无码人妻一区二区三区在线| 精品无码久久久久久不卡| 97人妻碰碰碰视频| 国精品人妻无码一区免费视频电影| 国产精品嫩草影院AV| h无码动漫在线观看| 国产精品色午夜免费视频| 色综合久久无码中文字幕| av免费| 美女张开腿给男人桶爽| 亚色影视| 超碰九九| 欧美精品www| 人与物videos另类与蛇交| 亚洲天堂免费| 欧美15一16性娇小高清| 精品人妻码一区二区三区剧情| 国模在线视频| 国产a级视频| 牛牛av| www.色日本| 交换俱乐部| 久热| 成人区人妻精品一区二区不卡视频 | av无码国产麻豆映画传媒| 国产精品多人P群无码| 精品久久久久久成人AV| 亚洲午夜福利av一区二区无码| 野花日本免费完整版高清版3| 免费人成视频x8x8入口蹭一蹭| 亚洲AV成人无码精品综合网站|