論科技翻譯的美學(xué)性
發(fā)布時(shí)間:2020-06-04 10:48
【摘要】:科技的發(fā)展與交流使科技翻譯的地位不斷提高,然而科技翻譯質(zhì)量參差不齊,因而亟需行之有效的指導(dǎo)策略。通過對(duì)眾多法漢翻譯實(shí)例的分析可發(fā)現(xiàn):一方面,鑒于語言的交際性,科技翻譯可以以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯法為指導(dǎo),以保證其信息功能(informative function)和交際目的;另一方面,科學(xué)的進(jìn)步與普及使得科技文章的寫作風(fēng)格日益豐富,“美學(xué)性”日益凸現(xiàn),然而紐馬克對(duì)科技文章的“審美功能”(aesthetic function)認(rèn)識(shí)不足,其交際翻譯法并不足以傳達(dá)科技文本的美學(xué)元素,因而有必要將美學(xué)引入科技翻譯,注重對(duì)科技原文的“美”的體驗(yàn)和在譯文中“美”的再現(xiàn)?傊,美學(xué)的根本目的是促進(jìn)交際,交際的最高境界是實(shí)現(xiàn)美學(xué),兩者相互包含,又互為補(bǔ)充,只有綜合利用交際翻譯法和翻譯美學(xué)思想才能實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的科技翻譯。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H32
本文編號(hào):2696268
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H32
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韋蘭芝;;紐馬克文本功能分類與翻譯方法在翻譯研究和教學(xué)中的應(yīng)用[J];教育與教學(xué)研究;2010年12期
2 楊士焯;;簡(jiǎn)析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期
3 劉艷平;;科技翻譯與文學(xué)翻譯的差異[J];改革與開放;2009年11期
4 辛獻(xiàn)云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
5 何三寧;司顯柱;;文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評(píng)估[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
6 桂田;;淺議紐馬克的翻譯文本觀[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
7 李軍;吳國華;;科技法語筆譯的策略分析[J];中國科技翻譯;2012年04期
8 王吉會(huì);;科技文章中的非科技元素[J];中國科技翻譯;2012年04期
9 段金錦;何大順;;淺析紐馬克的翻譯批評(píng)論[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
10 邵煒;;從傅雷《藝術(shù)哲學(xué)》的翻譯看翻譯的接受美學(xué)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
,本文編號(hào):2696268
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2696268.html
最近更新
教材專著