《聯(lián)邦總理默克爾的施政宣言》翻譯報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H33
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 常麗娟;鄂麗艷;;對(duì)等理論在英漢翻譯中的運(yùn)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
2 溫明生;馮妍;;從奈達(dá)的對(duì)等理論來(lái)對(duì)比賞析夏衍《野草》的兩個(gè)英譯本[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
3 趙芳;王潔欣;;對(duì)等理論與進(jìn)口商標(biāo)的翻譯[J];職業(yè)時(shí)空;2012年01期
4 秦枝麗;;對(duì)等理論與進(jìn)口商標(biāo)的英語(yǔ)翻譯研究[J];中國(guó)商貿(mào);2012年08期
5 賈青萍;;論奈達(dá)的等效對(duì)等理論對(duì)英漢翻譯中異化和歸化的作用[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
6 劉熹;;論商品包裝的中英文翻譯——以對(duì)等理論為指導(dǎo)[J];海外英語(yǔ);2012年07期
7 黃芳;;對(duì)等理論對(duì)歸化異化在翻譯中的影響[J];黑龍江科學(xué);2013年11期
8 嚴(yán)柱;;從對(duì)等理論看“給力”的零翻譯[J];周口師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
9 李佳;何大順;;淺析對(duì)等理論在文化缺失補(bǔ)償中的應(yīng)用[J];譯苑新譚;2009年00期
10 鄭海凌;呂萍;;等值觀念與對(duì)等理論[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬陽(yáng)陽(yáng);從奈達(dá)的對(duì)等理論看贊美詩(shī)的翻譯[D];外交學(xué)院;2012年
2 李宇琴;從奈達(dá)的對(duì)等理論看網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
3 楊娜;對(duì)等理論在英漢口譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
4 毛秀明;從奈達(dá)的對(duì)等理論看英語(yǔ)體育新聞的漢譯[D];天津理工大學(xué);2009年
5 趙成成;從對(duì)等理論的角度看英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
6 孫海波;對(duì)等理論視角下的外宣翻譯研究[D];吉林大學(xué);2012年
7 劉茂穎;國(guó)際貿(mào)易合同文本翻譯的對(duì)等理論研究[D];河北科技大學(xué);2009年
8 王婷;奈達(dá)對(duì)等理論在化工專利說(shuō)明書翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究[D];河北師范大學(xué);2013年
9 劉紫萁;從接受美學(xué)與對(duì)等理論談流行音樂文獻(xiàn)翻譯[D];天津音樂學(xué)院;2014年
10 高樂平;對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用[D];湖南師范大學(xué);2012年
本文編號(hào):2788566
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2788566.html