基于目的論和平行文本的德國(guó)藝術(shù)類(lèi)高校法律翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-14 22:18
【摘要】:北萊茵威斯特法倫藝術(shù)類(lèi)高校法是在國(guó)內(nèi)某大學(xué)開(kāi)展對(duì)德國(guó)教育類(lèi)法律法規(guī)的翻譯項(xiàng)目背景下,作為基礎(chǔ)資料供研究人員參考使用,以借鑒和學(xué)習(xí)德國(guó)藝術(shù)類(lèi)高校的教學(xué)制度。其主要內(nèi)容涉及藝術(shù)和藝術(shù)教育學(xué)培訓(xùn)、包括入學(xué)和涉及藝術(shù)專(zhuān)業(yè)課程的注冊(cè)以及博士學(xué)位授予權(quán)、大學(xué)授課資格和質(zhì)量保障方面的實(shí)踐、高校行政機(jī)構(gòu)的設(shè)立、學(xué)術(shù)人員的聘任、學(xué)生的學(xué)業(yè)規(guī)定以及對(duì)學(xué)校財(cái)政資金的管理規(guī)定等。作為特殊的文本翻譯,法律詞匯有其自身的特點(diǎn),詞匯的使用具有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),普通詞在法律場(chǎng)合被賦予了特殊意義。由于法律文本講究嚴(yán)肅性,所以法律翻譯必須忠于原文本內(nèi)容,同時(shí)語(yǔ)言風(fēng)格也要和原文本相對(duì)應(yīng)。因此,法律文本翻譯要求譯者必須具備高超的翻譯技巧和良好的法律意識(shí)。本論文旨在以德語(yǔ)法律的漢譯為例,在目的論與平行文本的指導(dǎo)下,結(jié)合具體實(shí)踐過(guò)程中所遇的典型案例,探究在教育領(lǐng)域德漢法律翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的難點(diǎn)和問(wèn)題。
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H33
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H33
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐明;;“一帶一路”視野下的法律翻譯教學(xué)研究[J];法制博覽;2018年26期
2 黃敏;;跨文化視域下法律翻譯的研究思路新探[J];成才之路;2017年27期
3 徐s
本文編號(hào):2793611
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2793611.html
最近更新
教材專(zhuān)著