從目的論的角度分析德語(yǔ)新聞編譯
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H33
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱芳;翻譯實(shí)踐中的“達(dá)”[J];武漢水利電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年05期
2 張志峰;;文化差異與翻譯實(shí)踐初探[J];林區(qū)教學(xué);2011年01期
3 劉世平,王繁宇;可以應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的幾類軟件[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
4 張瑩華;;淺談猜譯在翻譯活動(dòng)中的運(yùn)用[J];鄖陽(yáng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年01期
5 劉小芹;;歸化和異化的本質(zhì)及其在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J];湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 王立欣;孔天元;;合作學(xué)習(xí)在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用[J];哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期
7 龔小平;淺析文化背景差異對(duì)翻譯實(shí)踐的影響[J];成都師專學(xué)報(bào);2002年03期
8 趙宏昕;李蕊;;淺析翻譯實(shí)踐中的異化與歸化[J];海外英語(yǔ);2010年06期
9 蒲紅英;;譯者個(gè)人倫理及其對(duì)翻譯實(shí)踐的介入[J];文學(xué)界(理論版);2010年02期
10 韓瑾;;語(yǔ)篇分析視野下的翻譯實(shí)踐——A Psalm of Life兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J];青春歲月;2013年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 錢曉宇;;縱論郭沫若翻譯實(shí)踐的體驗(yàn)觀[A];“走向世界的郭沫若與郭沫若研究”學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 晏楚軍;目的論視角下博物館文獻(xiàn)英譯漢研究[D];華中師范大學(xué);2015年
2 劉莉;《基礎(chǔ)設(shè)計(jì):理論與實(shí)踐》(第五章)翻譯報(bào)告[D];河南科技大學(xué);2015年
3 張騰飛;從功能目的論視角探討公司簡(jiǎn)介之英譯[D];東南大學(xué);2015年
4 郭燕霞;從目的論的角度分析德語(yǔ)新聞編譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
5 王清純;《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2014年
本文編號(hào):2804469
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2804469.html