論法譯本《紅樓夢》中飲食文化的翻譯策略
發(fā)布時間:2020-08-26 17:42
【摘要】: 翻譯不僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的轉(zhuǎn)換。在中外交流的方方面面中,社會文化方面的交流是最直接的,與日常生活緊密相關(guān)的一個方面,而這其中飲食文化方面的交流尤其令人矚目。然而事實上,翻譯在這方面做得是很不夠的,特別是在飲食文化的法譯方面,研究者并不多。而且,就目前來看,對飲食文化的法譯研究還基本停留在對菜名的翻譯上,且存在問題較多,例如,準(zhǔn)確性較差,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)等。因而,筆者擬在本論文中探討:如何忠實有效地傳譯中國飲食文化。 《紅樓夢》是中國的一部大百科全書,書中不僅講述了寶黛的愛情故事,還對中國的傳統(tǒng)文化和18世紀(jì)的風(fēng)俗習(xí)慣作了詳細(xì)的描述,其中對中國飲食文化的描述更是精湛。此外,著名學(xué)者和翻譯家李治華先生和其妻子雅歌女士翻譯的法譯本《紅樓夢》以其忠實地傳達了中國文化內(nèi)涵而聞名于世。因而《紅樓夢》為我們研究中國飲食文化的翻譯提供了范例。 在本論文中,筆者以英國著名翻譯理論家紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),就中國的飲食文化,從以下五個方面對《紅樓夢》中的飲食文化翻譯進行論述:菜肴、小吃、飲品、宴會禮儀、與飲食相關(guān)的俗語,探討了《紅樓夢》中飲食文化翻譯過程中遇到的特殊困難,例如由于中國和法國之間的生態(tài)文化或社會文化方面的差異引起的詞匯空缺現(xiàn)象等,并分析和總結(jié)了李譯本中所采用的翻譯策略與方法:直譯、直譯加補述、直譯加注、形象替換、意譯、簡化或省略六種翻譯策略。筆者認(rèn)為,在飲食文化的翻譯中,只有綜合考慮各種文化因素才能達到跨文化交際的目的。過分強調(diào)語義翻譯或者交際翻譯都是片面的,不科學(xué)的。只有將兩種翻譯策略相聯(lián)系,才能譯出好的作品。因此,為了達到我們的目標(biāo),我們應(yīng)該結(jié)合不同的翻譯方法和策略來使中國飲食文化得到有效的傳譯。
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H32
本文編號:2805488
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H32
【引證文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張琨;目的論視角下看《紅樓夢》法譯本中的民俗翻譯[D];西南交通大學(xué);2012年
本文編號:2805488
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2805488.html