探究目的論在9屆翻譯中的應(yīng)用
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2012
【中圖分類】:H32;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 柯軍;;在目的論框架下的宋辭翻譯——芻議蘇軾《江城子》的楊益憲譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
2 徐李;;從目的論看英語修辭格Transferred Epithet的翻譯[J];考試周刊;2008年14期
3 王偉娟;;從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J];高等函授學(xué)報(自然科學(xué)版);2006年S1期
4 張文清;嚴(yán)復(fù)的翻譯目的與選擇[J];文教資料;2005年30期
5 莊國衛(wèi);;《紅樓夢》英譯本對宗教文化信息的處理[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
6 黎青;;從目的論看英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J];青海民族學(xué)院學(xué)報;2008年02期
7 蔣宏;;“目的論”指導(dǎo)下的漢英公示語翻譯[J];山東教育學(xué)院學(xué)報;2007年05期
8 黃德先;杜小軍;;公示語翻譯的十種錯誤觀念[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2009年02期
9 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國翻譯;2002年06期
10 魏家海;古詩英譯中意象定位的意圖性[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年
10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報;2011年
2 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
3 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
4 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
5 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
6 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
7 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
8 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年
9 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會召開[N];西藏日報;2010年
10 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
10 曹瑩;傅雷文藝批評研究[D];華東師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 董安妮;目的論關(guān)照下戲劇翻譯的表演性原則[D];浙江工商大學(xué);2010年
2 周雯;時代對于翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊正軍;目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯[D];西北師范大學(xué);2010年
4 馬彥超;從目的論看兒童文學(xué)的翻譯[D];天津師范大學(xué);2010年
5 魏巍;探究目的論在9屆翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 李文靜;目的論視角下《圣經(jīng)·箴言》(現(xiàn)代中文譯本)的翻譯研究[D];西北大學(xué);2010年
7 陳嫻;從《偽君子》的兩個中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 劉蓉;從目的論角度看《紅樓夢》兩英譯本中紅字的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年
9 張穎;從功能理論角度評招股章程的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
10 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年
本文編號:2824561
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2824561.html