功能論視角下《兒童的幸!饭(jié)譯報告
發(fā)布時間:2020-10-08 15:04
兒童的發(fā)展對一個社會的未來起著至關(guān)重要的作用,而當下的社會發(fā)展也對兒童的成長和發(fā)展產(chǎn)生了影響。兒童與社會發(fā)展之間有著怎樣的聯(lián)系?為了社會的未來,國家、社會乃至家庭應(yīng)當采取何種措施來促進兒童的健康發(fā)展,提高兒童成長過程中的幸福感?這些德國學者所研究的問題對當下的飛速發(fā)展的中國同樣具有意義,而當前不斷下降的人口出生率更要求整個社會關(guān)注并支持兒童的發(fā)展,所以選取《兒童的幸!愤@一研究報告作為翻譯文本是有意義的。本翻譯報告選用德國功能翻譯理論,著重從弗米爾的目的論和諾德的功能觀點出發(fā),在詳細分析文本的基礎(chǔ)上,闡述了文本翻譯的目的和所要達到的功能,結(jié)合實際例子再現(xiàn)翻譯過程中遇到的重點和難點,并依據(jù)理論選取以目的和功能為導(dǎo)向的翻譯策略。此外,針對此次翻譯原文和譯文受眾的特點及其對譯者要求給出了一些建議。
【學位單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2015
【中圖分類】:H33
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Theoretische Grundlagen Die funktionale Translationstheorie
2.1 überblick über die funktionale Translationstheorie
2.2 übersetzungsrelevante Hauptregeln der funktionalen Translationstheorie
2.2.1 Skopostheorie
2.2.2 Die funktionale übersetzung nach Nord
2.3 Intendierte Ziele der übersetzung und Funktionen der Zieltextes
3. Analyse des Originaltextes
3.1 Inhalt des Originaltextes
3.2 Analyse der übersetzungsrelevanten Faktoren des Originaltextes
3.3 Auswahl der übersetzungsstrategien
4. übersetzungsproblematik und -strategien
4.1 Titel und überschrift als Beispiel
4.1.1 Titelübersetzung
4.1.2 übersetzung der Abschnittüberschriften
4.2 Fachbegriffe und Personennamen
4.2.1 Verallgemeinerung der Fachbegriffe
4.2.2 Personennamen
4.3 Komplexe S?tze
5. Fazit
Literaturverzeichnis
Anhang I:übersetzter Text
Anhang Π:Originaler Text
本文編號:2832380
【學位單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2015
【中圖分類】:H33
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Theoretische Grundlagen Die funktionale Translationstheorie
2.1 überblick über die funktionale Translationstheorie
2.2 übersetzungsrelevante Hauptregeln der funktionalen Translationstheorie
2.2.1 Skopostheorie
2.2.2 Die funktionale übersetzung nach Nord
2.3 Intendierte Ziele der übersetzung und Funktionen der Zieltextes
3. Analyse des Originaltextes
3.1 Inhalt des Originaltextes
3.2 Analyse der übersetzungsrelevanten Faktoren des Originaltextes
3.3 Auswahl der übersetzungsstrategien
4. übersetzungsproblematik und -strategien
4.1 Titel und überschrift als Beispiel
4.1.1 Titelübersetzung
4.1.2 übersetzung der Abschnittüberschriften
4.2 Fachbegriffe und Personennamen
4.2.1 Verallgemeinerung der Fachbegriffe
4.2.2 Personennamen
4.3 Komplexe S?tze
5. Fazit
Literaturverzeichnis
Anhang I:übersetzter Text
Anhang Π:Originaler Text
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王言;;德國功能派翻譯理論述評[J];長春教育學院學報;2011年07期
2 張美芳;功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學學報);2005年01期
本文編號:2832380
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2832380.html