漢法同傳信息缺失的原因分析
發(fā)布時(shí)間:2020-10-08 17:11
本文主要從吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型理論出發(fā)探討漢法同傳中信息缺失的原因及相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。論文的形式是通過口譯實(shí)驗(yàn)的方式,通過對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的總結(jié)分析,得出結(jié)果,提出策略,并再次通過實(shí)驗(yàn)對(duì)策略進(jìn)行驗(yàn)證。 本論文主要由三部分構(gòu)成,第一部分介紹同傳以及漢法同傳在中國(guó)的發(fā)展,指出信息缺失問題是同聲傳譯中較為常見的一個(gè)問題。第二部分是文獻(xiàn)綜述,重點(diǎn)介紹了吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型理論,并總結(jié)了造成信息缺失的問題誘因,提出本文的寫作緣由。第三部分是實(shí)驗(yàn)部分,是本文的主體,包括實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),實(shí)驗(yàn)總結(jié)分析和實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證三個(gè)部分。 實(shí)驗(yàn)分為兩輪,每一輪均有3名譯員參加。首先由第一組譯員進(jìn)行同傳實(shí)驗(yàn),之后對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行定量和定性分析,總結(jié)信息缺失的類型,運(yùn)用認(rèn)知負(fù)荷模型分析原因,并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。第二輪實(shí)驗(yàn)中第二組譯員運(yùn)用所提出的策略使用同樣的材料再次進(jìn)行同傳實(shí)驗(yàn),然后對(duì)比兩輪實(shí)驗(yàn)的結(jié)果,分析策略的有效性。 本論文的目的在于對(duì)漢法同傳的信息缺失原因做初步的探究,為日后漢法同傳的實(shí)踐和研究提供一定的借鑒和參考。
【學(xué)位單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
表目錄
第1章 引言
1.1 同聲傳譯
1.2 寫作緣由
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 理論概述
2.1.1 認(rèn)知負(fù)荷模型
2.1.2 處理能力
2.1.3 問題誘因
2.2 前人研究
第3章 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.1 實(shí)驗(yàn)材料
3.2 實(shí)驗(yàn)對(duì)象
3.3 實(shí)驗(yàn)過程
第4章 實(shí)驗(yàn)分析
4.1 分析方法
4.2 第一輪實(shí)驗(yàn)
4.2.1 丟失信息類型分類
4.2.2 數(shù)字密集型語句信息丟失原因分析
4.2.3 信息密集型語句信息丟失原因分析
4.2.4 短句式主體頻繁切換語句信息丟失的原因分析
4.3 第二輪實(shí)驗(yàn)
4.3.1 數(shù)字密集型語句
4.3.2 信息密集型語句
4.3.3 短句式主體頻繁切換語句
4.4 兩輪實(shí)驗(yàn)結(jié)果對(duì)比
第5章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄1 實(shí)驗(yàn)發(fā)言原稿和四位譯員的譯文
本文編號(hào):2832521
【學(xué)位單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
表目錄
第1章 引言
1.1 同聲傳譯
1.2 寫作緣由
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 理論概述
2.1.1 認(rèn)知負(fù)荷模型
2.1.2 處理能力
2.1.3 問題誘因
2.2 前人研究
第3章 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.1 實(shí)驗(yàn)材料
3.2 實(shí)驗(yàn)對(duì)象
3.3 實(shí)驗(yàn)過程
第4章 實(shí)驗(yàn)分析
4.1 分析方法
4.2 第一輪實(shí)驗(yàn)
4.2.1 丟失信息類型分類
4.2.2 數(shù)字密集型語句信息丟失原因分析
4.2.3 信息密集型語句信息丟失原因分析
4.2.4 短句式主體頻繁切換語句信息丟失的原因分析
4.3 第二輪實(shí)驗(yàn)
4.3.1 數(shù)字密集型語句
4.3.2 信息密集型語句
4.3.3 短句式主體頻繁切換語句
4.4 兩輪實(shí)驗(yàn)結(jié)果對(duì)比
第5章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄1 實(shí)驗(yàn)發(fā)言原稿和四位譯員的譯文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 魏家海;;同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
2 繆宇杰;孫志祥;;同聲傳譯中信息遺失的成因及策略——從認(rèn)知心理學(xué)角度[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
3 張威;王克非;;口譯與工作記憶研究[J];外語與外語教學(xué);2007年01期
4 肖曉燕;同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
5 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
6 張燕;口譯技巧——論提高同聲傳譯的質(zhì)量[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
7 尚宏;;同聲傳譯過程中的注意力分配問題[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
本文編號(hào):2832521
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2832521.html
最近更新
教材專著