淺析譯員主體性意識(shí)在聯(lián)絡(luò)口譯中的表現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2020-10-29 11:50
聯(lián)絡(luò)口譯作為口譯的一種,是世界上最早出現(xiàn)的口譯形式,同時(shí)也是使用范圍最為廣泛的一種。在聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員直接面對(duì)溝通的雙方,幫助雙方有效地溝通。在這一過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些突發(fā)的狀況,譯員必須根據(jù)具體情況做出主動(dòng)的反應(yīng),正確地發(fā)揮其主體意識(shí),以更好地完成口譯任務(wù)。當(dāng)講話者使用的語言冗長(zhǎng)重復(fù)、缺乏連貫時(shí),譯員需要發(fā)揮主體性,運(yùn)用清晰的邏輯對(duì)信息進(jìn)行歸納總結(jié),合理地安排信息。聯(lián)絡(luò)口譯要比其他類型的口譯更加靈活,因此需要譯員在任務(wù)中更加積極主動(dòng)。譯員可以通過主動(dòng)詢問加深對(duì)講話內(nèi)容的理解,可以通過觀察講話人的副語言更好地領(lǐng)會(huì)其意圖,還可以通過與客戶的深入討論豐富相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)。如今,譯員除了做好本職的翻譯工作外,在一些具體的情況下,根據(jù)講話人的需要,也會(huì)提出合理的建議與幫助,以便更好地實(shí)現(xiàn)溝通的目的?偠灾,譯員正確地發(fā)揮主體意識(shí)對(duì)于口譯工作的順利開展是不可或缺的。
【學(xué)位單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2860859
【學(xué)位單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 劉昕;艾亞霞;;闡釋學(xué)的視域融合對(duì)翻譯研究的啟示[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
2 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期
3 呂炳華;譯員主體性的體現(xiàn)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期
4 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
本文編號(hào):2860859
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2860859.html
最近更新
教材專著